태터데스크 관리자

적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지


오바마 미국 대통령의 노벨평화상 수상 연설 원문

미군이 파병됐던 한국과 독일 등의 나라에서 평화와 번영이 증진됐다며 미군의 아프간 파병을 옹호했고, 
북한과 이란에 대해선 무력이 아닌 효과적인 외교와 제재의 필요성을 언급했습니다.

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release 
December 10, 2009 
Remarks by the President at the Acceptance of the Nobel Peace Prize
Oslo City Hall
Oslo, Norway

1:44 P.M. CET

THE PRESIDENT:  Your Majesties, Your Royal Highnesses, distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:
I receive this honor with deep gratitude and great humility.  It is an award that speaks to our highest aspirations -- that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.  Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.
And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.  (Laughter.)  In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.  Compared to some of the giants of history who've received this prize -- Schweitzer and King; Marshall and Mandela -- my accomplishments are slight.  And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice; those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering; the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.  I cannot argue with those who find these men and women -- some known, some obscure to all but those they help -- to be far more deserving of this honor than I.
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.  One of these wars is winding down.  The other is a conflict that America did not seek; one in which we are joined by 42 other countries -- including Norway -- in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.
Still, we are at war, and I'm responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.  Some will kill, and some will be killed.  And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict -- filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.
Now these questions are not new.  War, in one form or another, appeared with the first man.  At the dawn of history, its morality was not questioned; it was simply a fact, like drought or disease -- the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.  The concept of a "just war" emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met:  if it is waged as a last resort or in self-defense; if the force used is proportional; and if, whenever possible, civilians are spared from violence.
Of course, we know that for most of history, this concept of "just war" was rarely observed.  The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.  Wars between armies gave way to wars between nations -- total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.  In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.  And while it's hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.
In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.  And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations -- an idea for which Woodrow Wilson received this prize -- America led the world in constructing an architecture to keep the peace:  a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.
In many ways, these efforts succeeded.  Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.  But there has been no Third World War.  The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.  Commerce has stitched much of the world together.  Billions have been lifted from poverty.  The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.  We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.
And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.  The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.  Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.
Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.  The resurgence of ethnic or sectarian conflicts; the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states -- all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.  In today's wars, many more civilians are killed than soldiers; the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.
I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.  What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago.  And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.
We must begin by acknowledging the hard truth:  We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.  There will be times when nations -- acting individually or in concert -- will find the use of force not only necessary but morally justified.
I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr. said in this same ceremony years ago:  "Violence never brings permanent peace.  It solves no social problem:  it merely creates new and more complicated ones."  As someone who stands here as a direct consequence of Dr. King's life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.  I know there's nothing weak -- nothing passive -- nothing naïve -- in the creed and lives of Gandhi and King.
But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.  I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.  For make no mistake:  Evil does exist in the world.  A non-violent movement could not have halted Hitler's armies.  Negotiations cannot convince al Qaeda's leaders to lay down their arms.  To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism -- it is a recognition of history; the imperfections of man and the limits of reason.
I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.  And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world's sole military superpower.
But the world must remember that it was not simply international institutions -- not just treaties and declarations -- that brought stability to a post-World War II world.  Whatever mistakes we have made, the plain fact is this:  The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.  The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.  We have borne this burden not because we seek to impose our will.  We have done so out of enlightened self-interest -- because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others' children and grandchildren can live in freedom and prosperity.
So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.  And yet this truth must coexist with another -- that no matter how justified, war promises human tragedy.  The soldier's courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.  But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.
So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths -- that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.  Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.  "Let us focus," he said, "on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions."  A gradual evolution of human institutions.
What might this evolution look like?  What might these practical steps be?
To begin with, I believe that all nations -- strong and weak alike -- must adhere to standards that govern the use of force.  I -- like any head of state -- reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.  Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don't.

The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.  Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait -- a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.
Furthermore, America -- in fact, no nation -- can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.  For when we don't, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.
And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.  More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.
I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.  Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.  That's why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.
America's commitment to global security will never waver.  But in a world in which threats are more diffuse, and missions more complex, America cannot act alone.  America alone cannot secure the peace.  This is true in Afghanistan.  This is true in failed states like Somalia, where terrorism and piracy is joined by famine and human suffering.  And sadly, it will continue to be true in unstable regions for years to come.
The leaders and soldiers of NATO countries, and other friends and allies, demonstrate this truth through the capacity and courage they've shown in Afghanistan.  But in many countries, there is a disconnect between the efforts of those who serve and the ambivalence of the broader public.  I understand why war is not popular, but I also know this:  The belief that peace is desirable is rarely enough to achieve it.  Peace requires responsibility.  Peace entails sacrifice.  That's why NATO continues to be indispensable.  That's why we must strengthen U.N. and regional peacekeeping, and not leave the task to a few countries.  That's why we honor those who return home from peacekeeping and training abroad to Oslo and Rome; to Ottawa and Sydney; to Dhaka and Kigali -- we honor them not as makers of war, but of wagers -- but as wagers of peace.
Let me make one final point about the use of force.  Even as we make difficult decisions about going to war, we must also think clearly about how we fight it.  The Nobel Committee recognized this truth in awarding its first prize for peace to Henry Dunant -- the founder of the Red Cross, and a driving force behind the Geneva Conventions.
Where force is necessary, we have a moral and strategic interest in binding ourselves to certain rules of conduct.  And even as we confront a vicious adversary that abides by no rules, I believe the United States of America must remain a standard bearer in the conduct of war.  That is what makes us different from those whom we fight.  That is a source of our strength.  That is why I prohibited torture.  That is why I ordered the prison at Guantanamo Bay closed.  And that is why I have reaffirmed America's commitment to abide by the Geneva Conventions.  We lose ourselves when we compromise the very ideals that we fight to defend.  (Applause.)  And we honor -- we honor those ideals by upholding them not when it's easy, but when it is hard.
I have spoken at some length to the question that must weigh on our minds and our hearts as we choose to wage war.  But let me now turn to our effort to avoid such tragic choices, and speak of three ways that we can build a just and lasting peace.
First, in dealing with those nations that break rules and laws, I believe that we must develop alternatives to violence that are tough enough to actually change behavior -- for if we want a lasting peace, then the words of the international community must mean something.  Those regimes that break the rules must be held accountable.  Sanctions must exact a real price.  Intransigence must be met with increased pressure -- and such pressure exists only when the world stands together as one.
One urgent example is the effort to prevent the spread of nuclear weapons, and to seek a world without them.  In the middle of the last century, nations agreed to be bound by a treaty whose bargain is clear:  All will have access to peaceful nuclear power; those without nuclear weapons will forsake them; and those with nuclear weapons will work towards disarmament.  I am committed to upholding this treaty.  It is a centerpiece of my foreign policy.  And I'm working with President Medvedev to reduce America and Russia's nuclear stockpiles.
But it is also incumbent upon all of us to insist that nations like Iran and North Korea do not game the system.  Those who claim to respect international law cannot avert their eyes when those laws are flouted.  Those who care for their own security cannot ignore the danger of an arms race in the Middle East or East Asia.  Those who seek peace cannot stand idly by as nations arm themselves for nuclear war.

The same principle applies to those who violate international laws by brutalizing their own people.  When there is genocide in Darfur, systematic rape in Congo, repression in Burma -- there must be consequences.  Yes, there will be engagement; yes, there will be diplomacy -- but there must be consequences when those things fail.  And the closer we stand together, the less likely we will be faced with the choice between armed intervention and complicity in oppression.
This brings me to a second point -- the nature of the peace that we seek.  For peace is not merely the absence of visible conflict.  Only a just peace based on the inherent rights and dignity of every individual can truly be lasting.
It was this insight that drove drafters of the Universal Declaration of Human Rights after the Second World War.  In the wake of devastation, they recognized that if human rights are not protected, peace is a hollow promise.
And yet too often, these words are ignored.  For some countries, the failure to uphold human rights is excused by the false suggestion that these are somehow Western principles, foreign to local cultures or stages of a nation's development.  And within America, there has long been a tension between those who describe themselves as realists or idealists -- a tension that suggests a stark choice between the narrow pursuit of interests or an endless campaign to impose our values around the world.
I reject these choices.  I believe that peace is unstable where citizens are denied the right to speak freely or worship as they please; choose their own leaders or assemble without fear.  Pent-up grievances fester, and the suppression of tribal and religious identity can lead to violence.  We also know that the opposite is true.  Only when Europe became free did it finally find peace.  America has never fought a war against a democracy, and our closest friends are governments that protect the rights of their citizens.  No matter how callously defined, neither America's interests -- nor the world's -- are served by the denial of human aspirations.
So even as we respect the unique culture and traditions of different countries, America will always be a voice for those aspirations that are universal.  We will bear witness to the quiet dignity of reformers like Aung Sang Suu Kyi; to the bravery of Zimbabweans who cast their ballots in the face of beatings; to the hundreds of thousands who have marched silently through the streets of Iran.  It is telling that the leaders of these governments fear the aspirations of their own people more than the power of any other nation.  And it is the responsibility of all free people and free nations to make clear that these movements -- these movements of hope and history -- they have us on their side.
Let me also say this:  The promotion of human rights cannot be about exhortation alone.  At times, it must be coupled with painstaking diplomacy.  I know that engagement with repressive regimes lacks the satisfying purity of indignation.  But I also know that sanctions without outreach -- condemnation without discussion -- can carry forward only a crippling status quo.  No repressive regime can move down a new path unless it has the choice of an open door.
In light of the Cultural Revolution's horrors, Nixon's meeting with Mao appeared inexcusable -- and yet it surely helped set China on a path where millions of its citizens have been lifted from poverty and connected to open societies.  Pope John Paul's engagement with Poland created space not just for the Catholic Church, but for labor leaders like Lech Walesa.  Ronald Reagan's efforts on arms control and embrace of perestroika not only improved relations with the Soviet Union, but empowered dissidents throughout Eastern Europe.  There's no simple formula here.  But we must try as best we can to balance isolation and engagement, pressure and incentives, so that human rights and dignity are advanced over time.
Third, a just peace includes not only civil and political rights -- it must encompass economic security and opportunity.  For true peace is not just freedom from fear, but freedom from want.
It is undoubtedly true that development rarely takes root without security; it is also true that security does not exist where human beings do not have access to enough food, or clean water, or the medicine and shelter they need to survive.  It does not exist where children can't aspire to a decent education or a job that supports a family.  The absence of hope can rot a society from within.
And that's why helping farmers feed their own people -- or nations educate their children and care for the sick -- is not mere charity.  It's also why the world must come together to confront climate change.  There is little scientific dispute that if we do nothing, we will face more drought, more famine, more mass displacement -- all of which will fuel more conflict for decades.  For this reason, it is not merely scientists and environmental activists who call for swift and forceful action -- it's military leaders in my own country and others who understand our common security hangs in the balance.
Agreements among nations.  Strong institutions.  Support for human rights.  Investments in development.  All these are vital ingredients in bringing about the evolution that President Kennedy spoke about.  And yet, I do not believe that we will have the will, the determination, the staying power, to complete this work without something more -- and that's the continued expansion of our moral imagination; an insistence that there's something irreducible that we all share.
As the world grows smaller, you might think it would be easier for human beings to recognize how similar we are; to understand that we're all basically seeking the same things; that we all hope for the chance to live out our lives with some measure of happiness and fulfillment for ourselves and our families.
And yet somehow, given the dizzying pace of globalization, the cultural leveling of modernity, it perhaps comes as no surprise that people fear the loss of what they cherish in their particular identities -- their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion.  In some places, this fear has led to conflict.  At times, it even feels like we're moving backwards.  We see it in the Middle East, as the conflict between Arabs and Jews seems to harden.  We see it in nations that are torn asunder by tribal lines.
And most dangerously, we see it in the way that religion is used to justify the murder of innocents by those who have distorted and defiled the great religion of Islam, and who attacked my country from Afghanistan.  These extremists are not the first to kill in the name of God; the cruelties of the Crusades are amply recorded.  But they remind us that no Holy War can ever be a just war.  For if you truly believe that you are carrying out divine will, then there is no need for restraint -- no need to spare the pregnant mother, or the medic, or the Red Cross worker, or even a person of one's own faith.  Such a warped view of religion is not just incompatible with the concept of peace, but I believe it's incompatible with the very purpose of faith -- for the one rule that lies at the heart of every major religion is that we do unto others as we would have them do unto us.

Adhering to this law of love has always been the core struggle of human nature.  For we are fallible.  We make mistakes, and fall victim to the temptations of pride, and power, and sometimes evil.  Even those of us with the best of intentions will at times fail to right the wrongs before us.

But we do not have to think that human nature is perfect for us to still believe that the human condition can be perfected.  We do not have to live in an idealized world to still reach for those ideals that will make it a better place.  The non-violence practiced by men like Gandhi and King may not have been practical or possible in every circumstance, but the love that they preached -- their fundamental faith in human progress -- that must always be the North Star that guides us on our journey.
For if we lose that faith -- if we dismiss it as silly or naïve; if we divorce it from the decisions that we make on issues of war and peace -- then we lose what's best about humanity.  We lose our sense of possibility.  We lose our moral compass.
Like generations have before us, we must reject that future.  As Dr. King said at this occasion so many years ago, "I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities of history.  I refuse to accept the idea that the 'isness' of man's present condition makes him morally incapable of reaching up for the eternal 'oughtness' that forever confronts him."
Let us reach for the world that ought to be -- that spark of the divine that still stirs within each of our souls.  (Applause.)

Somewhere today, in the here and now, in the world as it is, a soldier sees he's outgunned, but stands firm to keep the peace.  Somewhere today, in this world, a young protestor awaits the brutality of her government, but has the courage to march on.  Somewhere today, a mother facing punishing poverty still takes the time to teach her child, scrapes together what few coins she has to send that child to school -- because she believes that a cruel world still has a place for that child's dreams.

Let us live by their example.  We can acknowledge that oppression will always be with us, and still strive for justice.  We can admit the intractability of depravation, and still strive for dignity.  Clear-eyed, we can understand that there will be war, and still strive for peace.  We can do that -- for that is the story of human progress; that's the hope of all the world; and at this moment of challenge, that must be our work here on Earth.

Thank you very much.  (Applause.)

2:20 P.M. CET

자료 : 美백악관 whitehouse.gov 

이하 번역문

국왕 폐하, 귀족 여러분, 노르웨이 노벨 위원회의 훌륭한 구성원 여러분, 미국 국민여러분, 그리고 세계인 여러분.
깊은 감사와 크나큰 겸손으로 이 상을 받습니다. 이 상은 우리의 가장 큰 열망에 이렇게 촉구하고 있습니다. 우리 세상의 그 모든 잔인함과 고난에도 불구하고, 우리가 그저 운명의 수인(囚人)만은 아니라고 말입니다. 우리의 행동이 중요합니다. 그리고 역사의 발전 방향을 ‘정의(正義)’로 나아가게 할 수 있습니다.
그런데, 여러분의 관대한 결정이 자아낸 그 엄청난 논란을 제가 인정치 않는다면, 저는 무신경한(remiss) 사람이 되고 말겠지요. 부분적으론, 이는 제가 세계차원에서 지고 있는 과업을 시작하고 있을 뿐, 끝낸 게 아니기 때문입니다. 이 상을 받으신 여러 역사적 거인(巨人)들, 그러니까 슈바이쳐 박사, 킹 목사, 마샬 장군, 그리고 만델라 대통령과 비교해 보면, 제 성과는 미미합니다. 그리고 세상에는 정의를 추구하다 투옥당하고, 폭행당한 분들이 계십니다. 인도주의적 단체에서 고통을 덜어내기 위해 고생하는 분들이 계십니다. 용기와 사랑을 담은, 드러나지 않는 행동으로 가장 완고한 냉소주의자들마저 고무시킨 알려지지 않은 수많은 분들도 계십니다. 몇몇은 저명하시고, 몇몇은 그분들이 돕는 이들을 제외하곤 거의 알려지지 않았을 텐데, 저보다 이 분들이 훨씬 더 이 영예를 받아 마땅하다고 주장하시는 분들에 저는 이의를 제기할 수 없습니다.
그러나, 아마도 저의 수상에 대하여 제기되고 있는 가장 중요한 논점은 제가 두 개의 전쟁 와중에 있는 나라의 총사령관이라는 사실일겁니다. 둘 중 하나는 잦아들고 있습니다. 다른 하나는 미국이 추구한 분쟁이 아닙니다. 이곳 노르웨이를 포함한 42개국이 우리 자신과 모든 나라들을 더 많은 공격으로부터 막아내기 위하여 함께하고 있습니다.
아직도 우리는 전쟁 중이고, 저는 수천 명의 미국 젊은이들을 먼 곳에서 벌어지는 전투에 파병하는데 책임을 지고 있습니다. 몇몇은 죽일 것이고, 몇몇은 죽임을 당할 것입니다. 그리하여, 저는 여기에 무력분쟁의 대가란 통렬한 인식을 갖고 왔습니다. 전쟁과 평화의 관계, 그리고 그 둘 중 하나로 다른 것을 대체하는 우리의 노력에 대한 어려운 질문들 말입니다.
지금 이 문제들은 새로운 건 아닙니다. 전쟁은 여러 방식으로, 초기 인류부터 나타났습니다. 그리고 역사가 시작될 무렵엔 그 도덕성은 의문의 대상이 아니었습니다. 그것은 단지 가뭄이나 질병 같은 ‘사실’일 뿐이었습니다. 전쟁은 부족들, 그 다음엔 문명들이 권력을 추구하고 이견을 해결한 방식이었습니다.
그리고 시간이 흐르며, 법 규정들이 집단 내의 폭력을 제어하려 했고, 철학자들, 성직자들, 그리고 정치가들이 전쟁의 파괴적 힘을 규제하려 했습니다. “정전(正戰, just war)”의 개념이 나타났습니다. 이는 전쟁이 단지 특정한 조건이 맞아야 정당화 될 수 있음을 제시했습니다. 그 조건은 전쟁이 최후의 수단, 혹은 자위(自衛)로 치러지고, 사용된 무력이 침략 세력의 무력 크기에 비추어 적절해야하고, 그리고 언제나 가능한 한 민간인은 폭력의 피해를 입지 않아야 한다는 것입니다.
물론 우리는 대부분의 역사에서 이런 “정전”개념을 찾아보기 힘들었다는 것을 압니다. 인간이 타인을 죽이는 새로운 방법을 생각해내는 능력은 고갈되질 않았습니다. 우리가 달리 세상을 보거나, 다른 신(神)에 경배하는 사람들을 가혹하게 대하는 능력도 그러했습니다. 군사집단간의 싸움은 국가 간의 전쟁, 즉 전투원과 민간인간의 구분이 모호해진 전면전에 자리를 내주었습니다. 30년간, 그러한 살육이 이 대륙을 두 번이나 집어삼켰습니다.(주: 1,2차 세계대전) 그리고 제 3제국과 추축세력의 패배보다 더 정당한 전쟁의 이유를 생각해내기 어렵긴 해도, 2차 세계대전은 전사한 병사들의 수보다, 죽어간 민간인들의 총 수가 더 많았던 전쟁입니다.
그런 파괴에 이어, 그리고 핵시대가 도래하면서, 또 다른 세계전쟁을 방지하기 위해 제도가 필요하다는 점이 승자와 패자에 공히 명백해졌습니다. 그리하여, 미합중국 상원이 국제연맹-우드로 윌슨 대통령이 이 기구의 창설 아이디어로 이 상을 받았습니다만-의 가입을 거부한지 사반세기가 지나, 미국이 평화유지의 구조를 만드는데서 세계를 이끌었습니다. 마샬플랜, 국제연합, 전쟁수행을 다스리는 메커니즘, 인권을 보호하는 조약들, 제노사이드의 방지, 그리고 가장 위험한 무기들을 제한하는 것들 말입니다.
여러모로, 이 노력들은 성공을 거두었습니다. 예, 끔찍한 전쟁이 일어났고, 잔학한 행동이 저질러졌습니다. 그러나 제 3차 세계대전은 일어나지 않았습니다. 냉전은 기쁨에 찬 군중들이 베를린 장벽을 부수며 끝났습니다. 교역이 세계 대부분을 엮어주었습니다. 수십억명이 가난에서 벗어났습니다. 자유, 자결, 평등, 그리고 법치의 이상이 힘들게나마 진전해왔습니다. 우리는 지난 세대의 불굴과 통찰의 수혜자이며, 이는 우리나라(미국)가 정당하게(rightfully) 자랑스러워하는 유산입니다.
그러나 새로운 세기의 첫 10년간, 이 오랜 구조는 새로운 위협의 무게에 짓눌리고 있습니다. 세상은 더 이상 두 핵 강대국간의 전쟁이란 전망에 떨지 않습니다. 하지만, 그 확산은 재앙의 위험을 증가시킬 수 있습니다. 테러리즘은 오랫동안 일종의 전술이었습니다. 하지만 현대 기술로 말미암아, 엄청난 분노를 품은 극소수의 사람들이 죄 없는 사람들을 끔찍한 규모로 살육할 수 있게 됐습니다.
게다가, 점점 국가들간의 전쟁이 국가안의 전쟁으로 변했습니다. 인종, 분파간의 분쟁이 다시 나타나고 있습니다. 분리주의운동, 소요, 그리고 실패한 국가들(failed states)이 늘고 있습니다. 이 모든 것들이 점차, 민간인들을 끝없는 혼돈 속에 빠지게 해 왔습니다. 오늘날의 전쟁에서, 군인보다 더욱 많은 민간인들이 죽고 있습니다. 미래의 분쟁의 씨앗이 뿌려지고, 경제는 파괴당하고, 시민사회는 산산조각나고, 난민은 늘어가고, 어린이들은 두려워하고 있습니다.
저는 오늘 전쟁문제에 대하여 명확한 해결책을 가져오지는 않았습니다. 제가 아는 것은, 이러한 난관에 맞서는 데는 수십년전에 그렇게나 용감하게 행동하셨던 분들과 동일한 비전, 노력 그리고 끈기가 필요하다는 것입니다.

그리고 정전(正戰)의 개념과 ‘바른 평화(just peace)’의 규범에 대하여 우리가 새로운 방식으로 생각하는 것도 필요합니다.
우리는 괴로운 진실을 인정하는 것에서부터 시작해야 합니다. 즉, 우리가 살아가는 동안에는 폭력적 대립을 없애지 않을 것이란 진실입니다. 개개로든, 함께하든, 국가들은 필요에 의할 뿐만 아니라 도덕적으로 정당하게 무력을 사용할 것입니다.
저는 오래 전에 이와 같은 행사에서 마틴 루터 킹 주니어 목사가 했던 말을 염두에 두고 이 연설을 하고 있습니다. “폭력은 항구적 평화를 절대 이뤄낼 수 없습니다. 폭력은 어떤 사회적 문제도 해결하지 못합니다. 폭력은 단지 새롭고, 더욱 복잡한 문제들을 만들어낼 뿐입니다.” 킹 목사께서 평생에 걸쳐 쌓은 업적의 직접적 결과로 여기에 서 있는 저는 비폭력이란 도덕적 힘의 살아있는 증거라 하겠습니다. 저는 마하트마 간디와 킹 목사가 지녔던 삶의 신조에 연약함도, 수동성도, 안이함도 없었음을 압니다.
그러나 우리나라를 보호(protect)하고 수호(defend)하겠다고 맹세한 국가수반으로서, 저는 그분들의 모범만을 따를 수는 없습니다. 저는 있는 그대로의 세상(world as it is)을 마주하고 있으며, 미국 국민들에 대한 위협에 맞서 게을리 있을 수는 없습니다. 실수하지 않기 위함입니다. 즉, 세상에는 악(惡)이 존재합니다. 비폭력운동은 히틀러의 군대를 멈출 수 없었을 겁니다. 협상으론 알카에다 지도자들이 무기를 내려놓도록 확신시킬 수 없습니다. 가끔은 무력이 필요할 수 있다고 말하는 건 냉소주의를 불러일으키는 게 아닙니다. 그것은 인정의 이야기입니다. 인간의 불완전성, 그리고 이성의 한계를 인정하는 것입니다.
저는 이 점을 제기합니다. 저는 이 점에서 시작합니다. 왜냐하면, 지금 많은 나라들에서 군사행동에 대하여 심각한 반감을 보여주고 있기 때문입니다. 그 대의가 무엇이건 간에 말입니다. 그리고 종종, 여기엔 세계의 유일한 군사초강대국, 미국에 대한 (즉응)반사적 의심이 함께 합니다.
하지만 세계는 기억해야 합니다. 2차 세계대전 후의 세상에 안정성을 기한 것은 국제기구만도, 조약도, 선언도 아니었습니다. 우리가 저지른 실수가 무엇이었든 간에, 이것은 명백한 사실입니다. 미합중국은 국민의 피와 무기의 힘으로 60년 넘도록 세계 안보를 유지하는 대가를 치르는 걸 도와왔습니다. 군복을 입은 미국 국민의 복무와 희생은 독일에서 [한국]까지 평화와 번영을 증진시켜왔으며, 발칸반도 같은 곳에서 민주주의가 자리 잡는 걸 가능케 했습니다. 우리가 이 짐을 진 것은 우리의 의지를 강요하려했기 때문이 아닙니다. 우리는 계몽된 자기이익을 추구하기 위해 그래왔습니다. 즉, 우리가 우리의 아이들, 그리고 손자들을 위해 더 나은 미래를 추구하기 때문입니다. 그리고 다른 사람들의 아이들과 손자들이 자유와 번영 속에 살 수 있다면 우리 후손의 삶이 더욱 나아질 것이라 생각하기 때문입니다.
그렇습니다. 전쟁이란 수단은 평화를 지켜나가는데 하나의 역할을 하고 있습니다. 그러나 이 진실은 다른 진실과 함께해야 합니다. 즉, 얼마나 정당화되건 간에, 전쟁은 인류의 비극으로 이어진다는 것입니다. 군인의 용기와 희생은 영광으로 가득 찬 것입니다. 나라와 대의와 전우들에 대한 헌신을 표상합니다. 그러나 전쟁 그 자체는 전혀 영광스러운 것이 아닙니다. 그리고 우리는 절대 전쟁을 영광스러운 것이라 소리 높여 말해선 안됩니다.
그리하여, 우리의 난관중 일부는 이 두 가지, 일견 조화할 수 없는 진실들-즉 ‘전쟁이 가끔은 필요하다’와 ‘특정 수준의 전쟁은 인류의 어리석음을 나타내는 것’-을 조화시키고 있습니다. 구체적으로, 우리는 케네디 대통령이 오래전에 촉구했던 과업으로 우리의 노력을 이끌어야 합니다. 케네디 대통령은 이렇게 말했습니다. “더욱 실용적이고, 더욱 이룩할 수 있는 평화에 주목합시다. 이는 인간의 본성에 대한 갑작스런 혁명이 아니라, 인류의 제도에서 이뤄지는 점진적인 발전에 기반을 둔 것입니다.” 인류의 제도에서 이뤄지는 점진적 발전 말입니다.
이 발전은 어떤 것일까요? 무엇이 실용적인 단계일까요?
우선, 저는 강국이건, 약소국이건 간에 모든 나라들이 무력사용을 다스리는 기준을 따라야 한다고 생각합니다. 모든 국가수반들처럼, 저는 우리나라를 지키는데 필요하다면, 일방적으로 행동할 권리를 갖고 있습니다. 그럼에도 불구하고, 저는 기준을 따르는 것이, 국제기준을 따르는 것이 그렇게 하는 사람을 더욱 강하게 만들며, 그렇게 하지 않는 자들을 고립시키고 약화시킨다고 확신합니다.
9.11 테러가 일어난 후, 세계는 미국과 함께 했으며, 아프가니스탄에서 이뤄지는 우리의 노력을 계속해서 지원하고 있습니다. 그런 정신나간(senseless) 테러에 대한 두려움과, 널리 인정된 자위(自衛)원칙 때문입니다. 마찬가지로, 사담 후세인이 쿠웨이트를 침공했을 때, 세계는 그에 맞설 필요를 인정했습니다. 침략행위의 대가에 대하여 명확한 메시지를 보냈던 (전세계적) 합의였습니다.
게다가, 사실 미국만이 다른 나라들로 하여금 세계의 규칙을 따르라고 주장할 수 있습니다. 미국 스스로 그 나라들의 행동을 따르길 거부한다면 말입니다. 그리하지 않을 때, 우리의 행동이 자의적으로 보일 것이고, 얼마나 정당화되건 간에 향후 개입의 정당성을 줄일 것이기 때문입니다.
그리고 군사적 행동의 목적이 자위와 침략자에 대항한 국가의 방위를 넘어섰을 때, 이 행동은 특히 중요하게 됩니다. 더욱 더, 우리 모두는 ‘자기네 정부가 저지르는 민간학살을 어떻게 방지할 것인가’, 혹은 ‘폭력과 고통이 전 지역을 집어삼킬 수 있는 내전을 어떻게 멈출 수 있을 것인가’에 대하여 어려운 문제에 직면하게 됩니다.
저는 인도주의적 근거로 무력이 정당화될 수 있다고 생각합니다. 발칸 반도에서 그랬듯, 혹은 전쟁의 공포를 겪은 다른 곳에서 그랬듯 말입니다. 아무 것도 하지 않는 것은 우리의 양심을 찢어놓으며, 후일, 더 큰 대가를 치러야 할 개입으로 이어질 수 있습니다. 그래서 책임질 수 있는 모든 국가들은 역할을 받아들여야 합니다. 즉 명확한 위임을 받은 군대가 평화를 지키기 위해 행동할 수 있다는 것 말입니다.
미국은 세계 안보에 대한 약속을 절대 포기하지 않을 것입니다. 그러나 위협이 더욱 퍼져있고, 임무는 더욱 복잡한 세계에서, 미국은 혼자 움직일 수 없습니다. 미국 혼자서는 평화를 지킬 수 없습니다. 이는 아프가니스탄에서 그러합니다. 테러리즘과 해적행위가 기아와 인간적 고통과 어우러진 소말리아같은 실패한 국가들에서 그러합니다. 그리고 슬프게도, 향후 오랫동안, 불안정한 지역들에서 계속 그러할 것입니다.
북대서양 조약기구(NATO, 이하 나토) 소속 국가들의 지도자와 군인들, 그리고 다른 우방과 동맹들은 이 진실을 아프가니스탄에 대하여 맹세해온 능력과 용기로 보여주고 있습니다. 그러나 많은 나라에선, (아프가니스탄 문제에) 복무하는 이들의 노력과 광범위한 대중의 반감사이에 단절이 있습니다. 저는 그 분들이 전쟁을 탐탁치 않게 생각하시는 이유를 압니다만, 이 점도 알고 있습니다. 즉, 평화가 바람직한 것이라는 믿음만으론, 평화를 이뤄낼 수는 없다는 겁니다. 평화에는 책임이 필요하며, 희생이 따릅니다. 그렇기에 나토가 계속해서 필요한 것입니다. 그렇기에 우리는 국제연합과 지역 평화유지활동을 강화해야하며, 그 과업을 일부 국가들에 떠맡기면 안 됩니다. 그렇기에 우리는 해외 평화유지활동 및 훈련을 받고 고국에 돌아온 사람들을 자랑스럽게 생각합니다. 이 분들은 오슬로와 로마에서, 오타와와 시드니에서, 그리고 다카와 키갈리에서 복무하셨습니다. 우리는 이 분들을 전쟁을 일으킨 자가 아니라 전쟁을 치러낸 분들로 기립니다. 평화를 이뤄낸 분들로 기립니다.
무력사용에 대하여 마지막 말씀을 드리겠습니다. 전쟁을 치르겠다는 어려운 결정을 내릴 때에도, 우리는 어떻게 싸울지에 대해서도 명확하게 생각해야 합니다. 노벨 위원회는 첫 번째 평화상을 적십자의 설립자이자, 제네바 협약의 추동력으로 활동했던 ‘앙리 뒤낭’에게 수여하며 이 진리를 인정했습니다.
무력이 필요한 곳에서, 우리는 스스로 특정 행동 규칙을 지키는 데에, 도덕적이고, 전략적인 이득을 갖고 있습니다. 그리고 심지어 우리가 어떤 규칙도 지키지 않는 흉악한 적에 맞설 지라도, 저는 미합중국이 전쟁수행에서 계속 규칙을 지켜야 한다고 생각합니다. 그것이야말로 우리를 우리가 맞서 싸우고 있는 자들과 구별시키는 것입니다. 그것은 우리 힘의 원천입니다. 그래서 저는 고문을 금지시켰습니다. 그래서 저는 관타나모 만 수용소의 폐쇄를 명령했습니다. 그래서 저는 제네바 협약을 지키겠다는 미국의 약속을 재확인했습니다. 우리는 우리가 지키려 싸우고 있는 그 이상을 후퇴시켰을 때, 지고 마는 것입니다. 그리고 우리는 그 이상들을 자랑스러워합니다. 우리는 쉬울 때가 아니라, 어려울 때, 그 이상들을 떠받침으로써 자랑스러워하는 것입니다.
우리가 전쟁을 치르기로 한 선택할 때, 우리의 정신과 마음을 내리눌렀던 의문에 대하여 좀 길게 말씀드렸습니다. 하지만 그런 비극적 선택을 피하려 했던 우리의 노력, 그리고 우리가 정당하고 지속될 수 있는 평화를 이뤄낼 수 있는 세 가지 방법에 대해서 말씀드리겠습니다.
첫째로, 규칙과 법을 어기는 국가들을 상대함에서, 저는 우리가 폭력에 대한 대안을 개발해야 한다고 생각합니다. 이는 실제로 행동을 바꿔놓을 만큼 충분히 강한(tough) 것입니다. 왜냐하면, 우리가 지속되는 평화를 원한다면, 국제사회의 발언에 위력이 있어야 하기 때문입니다. 규칙을 어기는 체제는 그 대가를 치러야 합니다. 제재는 실질적인 대가를 강요해야 합니다. 그들의 비타협적인 태도에는 점증적인 압력으로 맞서야 합니다. 그리고 그러한 압력은 세계가 하나로 뭉칠 때만 존재합니다.
이에 대한 한 가지 화급한 사례는 핵무기의 확산을 막고, 핵무기 없는 세상을 추구하는 노력입니다. 지난 세기 중반에, 여러 나라들은 그 주고받음(bargain)이 확실한 어떤 조약을 지키기로 합의했습니다. 그 내용은 이러했습니다. 모든 나라는 평화적인 원자력을 이용할 수 있다. 핵무기가 없는 나라들은 핵무장을 포기한다. 핵무기가 있는 나라들은 핵군축을 위해 노력한다. 저는 이 조약을 지킬 것입니다. 그게 제 외교정책의 핵심입니다. 그리고 저는 메드베데프 러시아 대통령과 미국, 그리고 러시아의 핵무기 보유량을 줄이기 위해 노력하고 있습니다.
그러나 우리 모두에겐 이란이나 북한 같은 나라들이 이 체제를 유린(game)하지 않도록 주장해야 할 의무도 있습니다. 국제법을 준수한다 주장하는 나라들은 이 법이 무시당할 때 눈을 돌릴 수 없습니다. 자국의 안보에 신경쓰는 나라는 중동과 [동아시아]에서 벌어지는 군비경쟁의 위험을 무시할 수 없습니다. 평화를 추구하는 나라들은, 다른 나라들이 핵전쟁에 대비하여 군비를 갖출 때, 손 놓고 있을(stand idly by) 수는 없습니다.
자국민을 잔인하게 대하며 국제법을 위반하는 자들에게도 같은 원칙이 적용됩니다. 다르푸르에서 제노사이드가 일어났을 때, 콩고에서 계획적인(systematic) 강간이 일어났을 때, [버마]에서 탄압이 일어났을 때, 거기에는 ‘결과(consequences)’가 따라야 할 것입니다. 예, 간여(干與, engagement)할 겁니다. 예, 외교가 이뤄질 것입니다. 하지만 이런 것들이 실패했을 때는 그 결과가 따를 것입니다. 그리고 우리가 더욱 밀접하게 함께할수록, 우리는 ‘무력 개입’과 ‘압제와의 공모’사이에서의 선택에 직면하지 않게 될 것입니다.
이는 두 번째 요점으로 이어집니다. 우리가 추구하는 평화의 본질 말입니다. 평화는 그저 눈에 보이는 대립이 없는 것만이 아니기 때문입니다. 모든 사람이 갖고 있는 권리와 존엄에 기반을 둔 평화만 진정 지속될 수 있습니다.
이 통찰이야말로 제 2차 세계대전 후, 세계인권선언(Universal Declaration of Human Rights)의 기초자들을 이끌었던 것이었습니다. 대규모 파괴가 일어난 후에야, 그들은 인권을 보호하지 않는다면, 평화란 일종의 공허한 약속임을 인식했습니다.
그러나 너무나도 자주, 이 발언들은 무시당했습니다. 몇몇 국가들은, 인권 유린을 이것(인권)이 서구의 원칙이라는 혹은 지역 문화 및 국가 개발단계에 이질적인 것이라는 주장으로 변명했습니다. 그리고 미국 안에선, 스스로를 현실주의자 혹은 이상주의자라 묘사하는 사람들 사이에 오랫동안 긴장이 형성되어 있었습니다. 이는 ‘좁은 범위의 국익을 추구하는 것’과 ‘미국의 가치를 전 세계에 부과하는 끝없는 운동’사이에서 내려질 명백한 선택을 의미하는 긴장이었습니다.
저는 이런 선택을 거부합니다. 저는 국민이 자유롭게 말하고, 자기 원하는 대로 신앙을 갖고, 두려움 없이 자기의 지도자를 뽑거나 집회(assemble)할 권리가 부인되는 곳에선 평화가 불안정하다고 생각합니다. 갇혀버린 울분은 썩어 문드러지고, 부족과 종교적 정체성의 제거는 폭력으로 이어질 수 있습니다. 우리는 그 정반대가 이뤄짐도 압니다. 유럽은 오직 자유로워졌을 때만, 결국 평화를 이뤄냈습니다. 미국은 민주정체에 대항하여 싸운 적이 없습니다. 그리고 우리의 가장 가까운 우방들은 자국민의 권리를 보호하는 정부들입니다. 아무리 무정하게 규정한다 해도, 미국의 국익, 그리고 세계의 이익은 인류의 열망을 부정함으로써 이뤄질 수 없습니다.
그래서, 여러 나라들의 특별한 문화나 전통을 존중한다손 치더라도, 미국은 항상 그런 보편적 열망의 목소리가 되겠습니다. 우리는 ‘아웅 산 수 치(Aung Sang Suu Kyi) 여사’같은 개혁자들의 평온한 존엄을 위해, 구타에도 불구하고 투표한 짐바브웨 국민들의 용감성을 위해, 이란의 거리를 조용히 행진했던 수십만명을 위해 증언할 것입니다(bear witness to). 이 정부들의 지도자들이 자국민의 열망을 다른 나라들의 국력보다 두려워한다는 것은 명백합니다(telling). 그리고 자유로운 사람들, 그리고 자유로운 국가들은 이런 운동들, 즉 희망과 역사의 움직임에서 우리가 그들의 편에 서 있다는 점을 명확히 할 책임을 지고 있습니다.
인권의 진흥은 충고만으로 이뤄지는 게 아님도 말씀드립니다. 종종, 매우 힘든 외교가 수반되어야 합니다. 탄압을 일삼는 정권에 대한 간여(engagement)에 ‘비분강개(indignation)’란 만족스러운 순수성이 없음을 압니다. 하지만 먼저 손을 내밀어보지도 않고 제재하는 것, 다시 말해 대화하지도 않고 비난하는 것은 괴로운 현상유지를 이어갈 뿐임도 압니다. 개방이란 선택이 없다면, 어떤 압제적 정권도 새로운 길로 옮겨 올 수는 없습니다.
문화대혁명의 공포란 관점에서 보면, 닉슨 대통령이 마오쩌둥을 만났던 것은 용서할 수 없는 것으로 보였습니다. 그러나 이는 분명, 중국이 수백만의 자국민들을 가난에서 구하고, 개방사회와 연결시키는 길을 걷게 한 것을 도왔습니다. 교황 요한 바오로 2세께서 폴란드에 간여하신 것은 가톨릭(천주교) 교회를 위한 공간뿐만 아니라, 레흐 바웬사 같은 노동자 지도자들에 대한 공간도 만들었습니다. 로널드 레이건의 군비통제 노력과 페레스트로이카의 수용은 소련과의 관계를 개선시켰을 뿐만 아니라, 동유럽에서의 (소련)반대자들에 힘을 실어주었습니다. 여기에는 단순한 공식이 없습니다. 그러나 우리는 고립과 간여사이에서, 압력과 유인(誘因, incentive)사이에서 균형을 잡기 위해 최대한 노력해야 합니다. 그리하여 오랜 시간에 걸쳐 인권과 존엄이 신장되게 하기 위함입니다.
셋째로, 올바른 평화는 그저 시민적 권리와 정치적 권리만 포함하는 게 아닙니다. 평화는 경제안보와 기회를 아울러야 합니다. 진정한 평화는 두려움으로부터의 자유뿐만이 아니라, 결핍으로부터의 자유이기도 하기 때문입니다.
안보(security)가 없으면 발전이 뿌리를 내리지 못한다는 건 의심할 바 없는 사실입니다. 즉, 인간이 살아남기 위해 필요한 충분한 음식, 깨끗한 물, 혹은 의약과 피난처를 이용할 수 없다면, 안보가 존재하지 않음도 사실입니다. 안보는 어린이가 훌륭한 교육, 그리고 가족을 부양하기 위한 일자리를 바랄 수 없는 곳에 존재하지 않습니다. 희망이 없으면, 사회는 그 내부로부터 썩을 수 있습니다.
그래서 농부들이 식솔을 먹이는 걸 돕는 것(helping farmers feed their own people), 혹은 국가들이 아이들을 교육시키고, 병자를 돌보는 것은 그저 자선이 아닙니다. 그래서 세계는 기후변화에 맞서기 위해 함께해야 합니다. 우리가 아무것도 하지 않는다면, 더욱 많은 가뭄과, 기근, 대량 유민(流民, displacement)을 맞이하리란 점에 대해서는 과학적 이론(異論)이 거의 제기되지 않습니다. 이 모든 것들은 향후 수십년간 더 많은 대립을 격화시킬 것입니다. 이런 이유로, 신속하고 강력한 행동을 요구하는 사람들이 그저 과학자들과 환경운동가들만은 아닙니다. 우리나라(미국)의 군사지도자들, 그리고 우리 공동의 안보가 그 균형에 달려있다는 것을 이해하는 사람들도 그러합니다.
국가들 간의 합의. 강력한 제도. 인권에 대한 지지. 개발에 대한 투자. 이 모든 것들은 케네디 대통령이 말했던 발전을 가져오는데 필수적인 요소들입니다. 그러나, 저는 우리가 이 과업을 완수하는데 필요한 의지, 결단, 인내력을 가지려면 더 많은 것이 필요하다고 생각합니다. 그것은 계속하여 확장되어 온 우리의 도덕적 상상력입니다. 이는 우리 모두가 공유하고 있으며, 더 이상 축소될 수 없는 무언가가 있다는 주장입니다.
세상이 작아지면서, 여러분은 인류가 ‘우리가 얼마나 유사한지’를 인식하는 것, 그리고 ‘우리 모두가 기본적으로 동일한 것, 즉 자신과 가족의 행복과 성취를 이뤄낼 어느 정도의 수단을 갖고, 우리의 삶을 살 기회를 원한다는 것을 추구한다’는 것을 이해하는 것이 쉬워지리라 생각하실 것 같습니다.
하지만 어느 정도는, 현기증 날정도로 빠르게 진행되는 세계화 추세에서, 사람들이 자기네 특별한 정체성에서, 즉, 인종, 부족, 그러고 아마도 가장 강력하게는 자신들의 종교에서 소중하게 여기는 것을 잃어버릴 것을 두려워하고 있다는 것은 그리 놀랄 일이 아닙니다. 몇몇 지역에선, 이 두려움은 대립(conflict)으로 이어졌습니다. 종종, 우리는 퇴보하고 있는 것처럼 느껴지기까지 합니다. 우리는 이를 중동(Middle East)에서 보고 있습니다. 아랍인들과 유대인들간의 대립이 더욱 심각해지고(harden) 있기 때문입니다. 우리는 이를 부족간 경계로 산산이 부서진 나라들에서 목도하고 있습니다.
그리고 가장 위험하게도, 우리는 무고한 사람들을 살해한 걸 정당화하기 위해 종교가 이용되는 방식에서 이것을 목격합니다. 이 살인을 저지른 자들은 위대한 종교인 이슬람교를 왜곡하고, 더럽혔습니다. 그리고 아프가니스탄에서 우리나라(미국)를 공격했습니다. 이 극단주의자들은 신의 이름으로 살인을 저지른 첫 번째 사례는 아닙니다. 십자군의 잔학함이 충분히 기록되어있기 때문입니다. 그러나 이들은 우리에게 어떠한 성전(聖戰)도 정전(正戰)이 될 수 없음을 상기시켜줍니다. 여러분이 진정으로 신의 의지를 행한다 믿는다면, 자제할 필요가 없습니다. 즉, 임산부, 의료진, 적십자요원, 혹은 자기 자신의 신앙을 갖고 있는 사람들에 해를 끼쳐도 된단 말입니다. 그런 왜곡된 종교관은 평화개념에 부합하지 않을 뿐만 아니라, 종교의 목적 그 자체에 부합하지 않는다고 저는 생각합니다. 왜냐하면, 모든 주요 종교의 핵심에 자리한 한 가지 규칙이 ‘우리는 남들이 우리에게 하기를 바라는 대로 그들에게 행한다’이기 때문입니다.
이 사랑의 법칙을 따르는 것은 항상 인간 본성상 핵심적 노력이었습니다. 우리는 오류를 범하기 때문입니다. 우리는 실수를 합니다. 그리고 우리는 자존심, 권력, 그리고 종종 악의 유혹에 피해자가 되고 맙니다. 심지어 우리들 중에서도 가장 훌륭한 의도를 갖고 있는 분들조차 종종 우리 앞에 놓인 잘못된 것들을 바로잡는데 실패할 것입니다.
하지만 ‘우리가 인간의 조건을 완벽하게 바로 잡을 수 있으리라’ 믿을 정도로 인간의 본성이 완벽하다 생각하지 않아도 됩니다. 우리는 더 나은 세상을 만들 그런 이상들에 다가가기 위하여 이상화된 세상에서 살지 않아도 됩니다. 간디와 킹 목사 같은 분들이 실천한 비폭력은 모든 상황에서 실용적이지 않고, 가능하지 않을 수 있었지만, 그 분들이 설파하신 사랑,  즉 인간 진보에 대한 근본적인 믿음은 항상 우리의 여정을 인도하는 북극성임에 틀림없습니다.
그런 믿음을 잃어버린다면, 즉 우리가 그것을 하찮거나 안이하다고 저버린다면, 그리고 전쟁과 평화의 문제에 대하여 우리가 내리는 결정들로부터 그것을 떼어 내어 버린다면, 우리는 인류를 위해 가장 중요한 것을 잃어버리게 됩니다. 가능성에 대한 감각을 잃어버리는 겁니다. 우리는 도덕의 나침반을 잃어버리게 됩니다.
앞선 여러 세대처럼, 우리는 그런 미래를 거부해야 합니다. 킹 목사가 오래 전 이 수여식에서 말씀하셨듯, “저는 절망을 ‘역사의 불명확성에 대한 마지막 반응’으로 받아들이길 거부합니다. 저는 인간의 현재 조건에 대한 ‘그러함(isness)’이 영속적인 ‘그러해야 함(oughtness)’에 도달하는 것에서 인간을 도덕적으로 무능하게 만든다는 관념을 받아들이길 거부합니다. 이 ‘그러해야 함’은 인간이 영원히 마주해야 할 것입니다.”
‘그러해야 하는 세상’에 도달합시다. 신께서 주신 불꽃이 아직 우리 각자의 영혼에서 꿈틀거리는 세상 말입니다.
오늘날 어디에선가, 여기 그리고 지금, 있는 그대로의 세상에서, 어떤 군인은 전력(戰力)이 부족함(outgunned)을 깨달아도 평화를 지키기 위해 꿋꿋이 맡은 곳을 지키고 있습니다. 오늘날 어디에선가, 이 세상에선, 젊은 시위자가 자국 정부의 만행을 기다리고 있습니다만, 그는 계속 행진할 용기를 갖고 있습니다. 오늘날 어디에선가, 힘겨운 가난에 맞선 어떤 어머니는 아직도 자기 아이들을 가르칠 시간을 내며, 학교에 보내기 위해 갖고 있는 몇 푼의 동전을 그러모읍니다. 왜냐하면, 이 어머니는 잔인한 세상일지라도 아직 자기 아이가 꿈을 이룰 여지는 있다고 믿기 때문입니다.
그들의 모범을 따라 살도록 합시다. 우리는 압제가 항상 우리와 함께 하리란 것을 인정할 수 있습니다. 그럼에도 우리는 아직 정의를 위해 노력할 수 있습니다. 우리는 고질적인 타락을 인정할 수 있지만, 그래도 존엄을 위해 노력할 수 있습니다. 명확한 시각으로(clear-eyed), 우리는 전쟁이 일어날 것이지만, 그래도 평화를 위해 노력할 것임을 이해할 수 있습니다. 우리는 그리 할 수 있습니다. 그것이 인간 진보의 이야기이기 때문입니다. 이는 전 세계의 희망입니다. 그리고 지금 이 도전의 순간에, 그것은 여기 지구에서 우리가 할 일임에 틀림없습니다.
대단히 감사합니다.

누리엘 루비니(48)
 현재 IMF 자문역을 맡고 있다. 미국 하버드대 경제학 박사로
예일대를 거쳐 뉴욕대 스턴 비즈니스 스클 경제학과 교수로 재직 중이다.
이번 금융위기를 정확히 예측한 것으로 유명하다.

불황의 터널 끝에는 빛이 보여
(Light at the end of the tunnel after a year of stagnation / Nouriel Roubini 뉴욕대 교수 )

(FT) 2009년도 전망은?
(루비니) 대부분의 글로벌 경제는 디플레이션 압력과 더불어 스태그네이션과 경기침체를 맞게 될 것이다. 이번 글로벌 경기침체는 혹독하리라 예상된다.

(FT) 그렇다면 내년이 최악의 한해가 될 것이라고 예상하는 것인가?
(루비니) 그렇게 생각한다. 내년도 전반에 걸친 경기침체를 예상하고 있는데, 아마 2010년에는 반등이 있을 것이다.

(FT) 어떤 정책이 더 필요하다고 생각하는가?
(루비니) 문제는 어떤 정책이 취해져야 하는지가 아니라 취해지는 정책이 어느 정도인지에 달려 있다. 예컨대 현재 미국의 통화정책은 매우 공격적이다. 유럽중앙은행(ECB)의 통화정책은 대응이 뒤처진다고 생각된다. 하지만 무엇보다 중요한 것은 보다 빠르고 공격적으로 미국 금융기관들에 대한 자본확충에 나서는 것이라고 생각한다. 또한 현재 어려움에 처한 미국 가계들의 부채부담을 줄이기 위한 대책이 필요하다.

(FT) 그렇다면 납세자들이 더 많은 부담을 안게 되는 것인가?
(루비니) 미국의 재정적자는 막대할 것이다. 2010년에는 재정적자가 최소 1조달러에 이를 것이며, 2011년에도 추가 1조달러가 발생할 것이다.

(FT) 자본주의 시스템이 이번 충격에서 회복되지 않을 위험이 있는가?
(루비니) 비록 경기둔화가 장기화될 위험이 있긴 하지만 ‘대공황’과 심각한 경기침체를 피할 수 있을 것이다. 따라서 이번 금융위기로 인해 자본주의나 시장경제의 종언을 말할 수는 없다. 하지만 이번 금융위기는 상당한 시장실패가 존재하며 시장은 스스로 규제하지 않는다는 점을 시사한다.

(FT) 차기 오바마 행정부에 자문을 하고 있는가?
(루비니) 오바마 행정부에 직접적인 자문을 하고 있지는 않다. 물론 오바마 행정부 경제팀 내의 다수 인사들과 접촉하고 있기는 하다.

(FT) 금융위기로 인한 다음번 악재는 무엇이 될 것인가?
(루비니) 악재가 많이 남아 있다. 차입축소(deleverage)가 계속될 것으로 생각된다. 그리고 수천개 혹은 그 이상의 헤지펀드 거품이 한꺼번에 꺼질 수 있을 것이다.

또 다른 압박의 근원은 신흥경제국이다. 십여개 신흥경제국들이 잠재적인 금융위기 직전에 놓여 있다. 여기에는 라트비아, 에스토니아, 리투아니아, 헝가리, 불가리아, 루마니아, 터키, 우크라이나 등 유럽신흥국들과 파키스탄, 인도네시아, 한국 등 아시아 신흥국들이 있다. 에콰도르 등은 이미 채무불이행을 선포했으며, 남미에서는 아르헨티나와 베네수엘라를 들 수 있다.

이들 국가들 중 일부는 난관에 처할 수 있으며, 위기가 다른 신흥경제국 금융시장으로 전염될 수 있다. 이번 금융위기는 모기지에서 상업용 부동산, 신용카드, 자동차 할부 대출, 레버리지 대출, 기업 대출 등으로 확산될 것이다. 금융위기의 원천은 많다.

(FT) 달러에 대한 전망은 어떠한가?
(루비니) 상이한 종류의 힘이 존재한다. 최근 몇 달간 달러는 부분적으로 안전자산으로의 자본 도피에 의해 강세를 보여왔다. 물론 일본과 유럽의 암울한 경제전망으로 인해 상대적으로 달러에 대한 이자율이 보다 덜 약세를 띄게 된 것이다. 하지만 FRB가 미친 듯이 통화팽창 정책을 실시하고 있기 때문에 향후 달러가 약세를 보일 것으로 전망한다.

(FT) 시장에 대한 전망은 어떠한가?
(루비니) 향후 몇 달간 거시경제ㆍ기업실적 뉴스들이 예상을 크게 하회할 것이기 때문에 미국과 전세계 증시가 15~20% 추가 하락할 것으로 생각한다. (그러나)이것도 바닥이라고 생각하지는 않는다. 전반적인 약세장 속에 일시적 반등이 있겠으나, 과거처럼 용두사미로 끝날 것이다.

따라서 나는 증시와 신용경색을 우려하고 있으며, 심각한 경기침체로 인해 15~20% 추가 하락하게 될 원자재가격을 염려하고 있다. 신흥시장의 자산등급에 대해서도 여전히 걱정하고 있다.

향후 몇 달간 현금을 비롯해 안전한 국채와 같이 현금성 자산들이 여전히 보다 안전한 투자처로 보인다. 내년 말이 되어 경기회복이라는 터널의 끝에서 빛을 볼 수 있다면, 그 때는 다시 위험자산으로 돌아가야 할 시기일 것이다. 하지만 단기간 내에 그런 일이 있지는 않을 것이다.

현대경제연구원 2008.11.25

1. 의의와 목적

- 뉴아폴로프로젝트란 오바마 당선자의 클린에너지 프로젝트로서 2009년부터 향후 10년동안 매년 150억 달러를 재생가능한 청정에너지원 개발에 투자하는 것이다.

- 이 투자를 통하여 국내의 제조업의 부흥시키고 미국의 에너지안보를 보장하며 이를 통해 고소득 일자리 500만개를 창출하는 것이 목적이다.

- 이를 통해 미국이 기후변화와 국가안보에 대처하고 미국경제가 움직이는 방식까지 바뀌는 패러다임의 전환이 일어날 것이라고 주장하고 있다.

2. 구성

- 기초연구와 인적자본에 대한 투자증대(R&D, HRD): 기초연구에 대한 투자를 증액하고 숙련된 ‘청정기술’ 인력에 대한 투자를 증대한다.

- 주요기술의 배치를 위한 투자(Funding, Tax): 청정기술의 배치를 위한 벤처캐피탈펀드를 설립하고, 관련 생산자에 대한 세금공제를 5년 연장하도록 한다.

- 클린에너지 사용의 표준 수립(Standard, Drive): 저탄소 연료에 대한 국내의 기준(Standard)을 수립하고 2025년 까지 전력의 25%를 재생가능에너지자원으로부터 공급하도록 한다. 이를 촉진하기 위해 2020년 까지 연방정부가 사용하는 전력의 최소 30%를 재생에너지원으로부터 공급받도록 한다.

3. 특징

- [ 패러다임의 전환 ] 이는 미역사상 최대규모의 국가적 프로젝트로 미국이 직면한 위협을 경제위기라고 진단하고 이를 해결할 해법으로 그린에너지를 이용한 경제적 패러다임의 전환을 꾀하고 있다.

- [ 일자리 창출 ] 뉴아폴로 프로젝트의 효과는 ‘고소득 일자리 창출’이다. 이프로젝트를 통해 아웃소싱없는 500만개의 녹색일자리가 창출될 것으로 기대된다.

- [ 제조업수혜, 자동차 우선 ] 본 프로젝트의 수혜자는 제조업이 될 것으로 보이며 그 자동차산업에 대한 전격적인 지원을 통해 미래 기술을 확보하면서 제조업의 경쟁력을 획기적으로 향상시키는 방법으로 전개될 것이다.

- [ 좋은 거품의 역할 ] 미국의 경제문제를 해결하기 위해 막대한 투자가 약속되었다는 면에서 좋은 거품의 조건을 충족하고 있다. 오바마는 유세기간 내내 국민들에게 경제상황이나 석유가격변화와 관계없이 10년간 매년 150억 달러를 투자할 것이라는 확신을 주었다.

4. 우리나라 녹색성장전략과의 비교

- [ 목적이 불명확, 구체성 부족 ] 우리나라 정부의 녹색성장은 기후변화와 환경에 초점이 맞추어져 경제적인 측면에서의 구체성이 부족하다. 뉴 아폴로 프로젝트가 신성장동력, 일자리 창출, 제조업 부활, 녹색 경제로의 전환 등 복합목적의 뉴딜형 프로젝트인 반면, 녹색전략은 저탄소사회 구현이라는 두루뭉실한 목적설정과 성과목표의 구체성이 부족하다.

- 뉴아폴로 정책의 경우 우리의 녹색성장전략보다 명확한 목표와 수혜계층 설정으로 인해 정책의 신뢰도와 추진가능성을 높이고 있다고 판단된다. 또한 녹색성장의 경우 투자기간, 투자규모가 뉴아폴로 정책에 비해 현격히 적은 것이 특징이다.

- 따라서 우리의 녹색성장 계획은 짧은 기간, 적은 투자규모, 덜 구체적인 문제인식, 불분명한 정책목표, 덜 명확한 수혜대상으로 특징 지워진다.

5. 결론

- 뉴 아폴로 정책은 패러다임을 변화시키려는 시도인 만큼 우리나라도 국가적 관점에서 이러한 변화를 면밀히 관찰하고 변화에 발맞추어 갈 필요가 있다.

- 미국의 새로운 기준이 마련됨에 따라 국내 기업들은 미국이 강화하게 될 환경규제를 대비할 필요가 있다. 뉴 아폴로 프로젝트에 필요한 자금은 새로운 환경관련 세금을 통해 마련할 것이라는 안이 우세해 지고 있다. 특히 탄소세나 탄소배출권의 판매를 통해 재원조달을 시도할 것을 감안하여 미국 수출품의 탄소함유량을 맞출 필요성이 있다.

- 국내 녹색기술 보유기업들은 이를 새로운 시장으로 인식하고 적극적으로 생산시설과 설비를 활용함으로써 새로운 녹색수출시장을 개척할 필요가 있다. 특히 태양광에너지, 풍력발전등을 이용한 산업에 국제적인 경쟁력을 확보하는데 주력해야 할 것이다.

구      분

뉴 아 폴 로  정 책

녹 색 성 장  계 획

위        협

경제적 위기


목        표

500만개 고소득 일자리 창출

저탄소사회 구현

수 혜 계 층


민간의 불특정 다수

투 자 기 간



투 자 규 모

1500억 달러


GDP대비 규모



미국 -
에너지 기술 프로젝트의 후속작.
자원의 상업화가 되는 미국의 합법적인 정책 법안.
금융 위기 진화의 시발점이자, 과거의 어떤 사업 보다도 막대한 수익을 확보할 수 있는 거대 비즈니스의 출발점.
전세계 제조 기업 통합 및 통제 시스템의 기초 연결고리.
탄소세(Carbon Tax) 도입을 통한 엄청난 세제 확보 및 재정 적자 해결을 위한 전략적인 해결책.

이번 금융 위기는 언젠가는 터질 위기였고, 금융 위기 이전에도 미국은 이에 대한 전략적 구상들을 전부 갖추어 놨다고 볼 수 있다. 파급력이 대단히 큰 매머드 급 신용 버블 붕괴라면 자국민들과 전세계의 중앙은행들의 역할을 강조함으로써 정책 공조를 이뤄나가고, 금융 시장 통합 재확인을 통해 세계 금융을 통제할 수 있는 여건을 더 굳건히 만들어 나가는 시기가 될수 있다는 것이다.  우리나라는 거기에 또 쪼르르 따라 들어갈 수 밖에 없는 구조고 말이다.

<출처: 한국경제>

아시아개발은행(Asian Development Bank, ADB)에서 지원하는 탄소배출에 대한 내용이다.

ADB가 진행하고 있는 기후변화 관련 기술지원 (Technical Assistance)사업은 크게 두 가지 분야로 나눌 수 있습니다. 첫째로 포괄적인 기후변화 문제에 대한 대응역량 향상을 위한 지원과, 둘째로 재생에너지, 이산화탄소 격리 (Carbon Squestration, 전력생산이나 각종 산업활동을 통해 나오는 이산화탄소를 직접 모아 탄산염 등 적당한 담체나 지하 특정공간에 저장하는 것을 말함), 기후변화 적응 등에 특히 중점을 두고 청정개발체제 (Clean Development Mechanism, CDM) 를 지원하는 것입니다.

ADB는 여기에 두가지 지원사업 즉 REACH (Renewable Energy, Energy Efficiency and Climate Change) 라고 알려진 프로그램과 에너지효율촉진사업 (Energy Efficiency Initiative) 을 새롭게 시작하였습니다.

캐나다, 덴마크, 핀란드, 네덜란드로부터 자금지원을 받아 2002년부터 시작된 REACH 프로그램은 ADB회원국들이 재생에너지, 에너지효율증대 그리고 온실가스 감축 등의 기술을 활발하게 적용하도록 지원하고 있습니다. REACH는 이미 18개국에 대해 기후변화 문제에 대한 대응역량 향상을 위한 지원, 지원사업 감별, 기업 실사 등을 성공적으로 수행해오고 있습니다.

또한 캘리포니아 온실가스 등록소 (California Climate Action Registry, CCAR) 프로그램의 일부를 보자. 

CCAR 은 미 캘리포니아주 법령에 의해 설립된 비영리 자발적 온실가스 배출 등록소입니다. 이 등록소의 설립 목적은 미래에 온실가스 배출감축 의무가 적용될 가능성이 있는 영역에 사업부문을 가지고 있는 기업들이나 기관들이 온실가스 배출 관련 기준들을 세우는것을 돕는데 있습니다. CCAR 은 보편적인 규약 (General Protocol)과 추가적으로 등록소 참여를 위해 기업들이 온실가스 배출량을 수시로 조사, 기록하는 방법을 지도하기 위해 산업별로 특화된 규약들을 개발하였습니다.

여기서 가장 중요한 내용이 무엇일까?
핵심은 마지막에 있다. 가장 마지막 단어에 보면 기업 실사 라는 얘기와 특화된 규약 얘기가 나오게 된다. 즉, 이 프로젝트 시행과 맞물려 FRB가 갖는 가장 커다란 권한은 바로 제조 기업을 탄소 배출 실사 할 수 있는 권리를 가지게 된다. 기업 실사는 곧 기업 내부의 정부 유출과 사업 구상에 대한 내용까지를 포함하게 된다. 어떤 사업, 제품에서 탄소가 배출 되는지를 알아야 실사를 하는지 마는지를 결정할 것이 아닌가?

그 어떠한 강성한 제조기업들도 본 실사를 피해 나갈 수가 없는 것이다. 본 실사를 통해, 탄소 배출에 대한 감시와 규제가 이뤄지고, 탄소 배출과 관련된 새로운 회계 처리 기준 적용을 시키는 등에 대한 본격적으로 눈에 보이지 않는 통제가 시작되는 것이다.

지금의 국무 장관 힐러리를 괜히 쓴 게 아니라, 결정적으로 이 시기에 헤쳐 먹기 위해, 대권을 위협 받으면서까지 환경 재단의 명단을 정부가 입수한 것이라고 보면 되는 것이다.

이러한 명목 상의 이유로 미국 정부는 전세계 제조 기업들에 대한 실사 권한을 합법적으로 승인하게 된다. 결과적으로 볼 때, 종착역은 중국이다. 중국이라는 거대한 동양 제국을 선점하기 위한 치열한 혈투의 결과가 바로 지금의 금융위기로 볼 수 있는 것이고, 상상을 초월하는 중국애들의 산업 인프라와 물류, 금융, 방송, 항만, 건설을 선점하기 위한 치열한 공룡들의 눈에 안 보이는 전투가 벌어지고 있는 거다.

이러한 국제적인 실사들을 중국 정부애들이 과연 피해 갈 수 있을까?

못 피해간다. 걸려 들 수 밖에 없는 구조다. 앞으로는 핵 개발이나 이딴거 둘 째 치고라도 환경 오염을 야기하는 기업들에 대해 국제적으로 ‘악의 축’ 이라는 멋진 단어를 선사할 것이 자명 하다는 얘기가 되는 뻔한 스토리다. 

명목 상의 이유로 기업들은 실사를 받을 수 밖에 없을뿐더러 새로운 국제 환경 기준법 적용을 통해 기업의 Earning 구조에 상당한 변화를 가져오게 된다. 즉, 여기서 새로운 엄청난 세수(Tax)가 창출된다.

지금 공기업의 민영화는 이러한 환경 버블을 위해 필수적인 요건이 된다. 국가가 기업들을 틀어 쥐고 있게 되면 실사라는 부분에 대한 내용과 탄소세(Carbon Tax)에 대한 부과가 쉽지 않아지기 때문에 전기료, 가스료 인상은 영화 시작하기 전에 두둥~ 하면서 분위기 깔리는 거랑 똑같다. 민영화 정책 자체는 영화가 시작되기 전에 조명이 꺼지는 거랑 똑같다고 할 수 있다. 

새로운 세수 창출을 위한 시발점이 바로 민영화란 말이 되겠다. 그래서 필연적으로 민영화를 촉진할 수 밖에 없는 이유가 바로 환경 버블에서 출발되게 되는 것이다. 09년 말이면 우리나라도 에너지, 환경 관련 세제 개편이 불가피 하다.

현재 우리나라 같은 시스템으로는 2013년 온실가스 의무 감축국 편입이 확실시 되는 시점에서 살아남기가 힘들어진다. 이미 4차 기후변화 대책에 탄소세 도입안을 보고를 마친 상태다. 우리의 환경세는 종류도 많고, 환경오염 물질에 대한 비용이 과세표준에 정확하게 반영돼 있지 않다는 것이고, 이게 내년에 시행되면 전기세, 수도세 등이 두 배 이상 뛰는 건 가히 필수적인 코스라고 보면 된다. 예고된 에너지 가격 급등이라고 보면 되는 것이다.

이외에 자료들이 많지만, 본질은 이렇다. 향후에 중국이라는 종착역을 향해 미국과 프랑스를 중심으로 한 유럽 주요 국가들이 사기 프로젝트를 가동하여 피 튀기는 전쟁을 현재도 하고 있으며, 우리나라는 그것에 대비조차 되어 있지 않다. 뉴 아폴로 프로젝트도 역시 유럽 주요 국가들과의 경쟁에서 밀리지 않겠다는 미국 정부의 정책적 전략의 포석이며, 천문학적 재정 적자 심화를 해결할 수 있는 마지막 카드인 것이다. 일자리 500만개 창출은 환경에 관련된 새로운 비즈니스를 위한 아랫사람들을 구하기 위한 구색에 지나지 않는다는 거다.


이런 저런 자료 조사를 하다 보면, ‘벌써 여기까지……’ 라는 단어가 저절로 입 밖으로 튀어 나온다. 극 초기 국면이 아니라, 이미 초기 이 후의 국면이라고 볼 수 있을 정도로 환경 관련 세수와 사기 프로젝트에 대한 금융으로의 연결은 벌써 치밀하게 시작되었다고 보면 된다. 이미 영국을 중심으로 해서 탄소 신탁(Carbon Trust)와 탄소펀드(H투자증권에서 탄소 사모펀드 1호가 벌써 출시)들이 줄줄이 사기를 위한 행동을 시작했다.

‘우리는 앞으로 다가 올 미래에 대비해야 한다.’ 어디서 많이 듯던 익숙한 말 같지 않은가? 멋진 얘기다. 우리에게 다가 올 미래는 대비해야 하는 것들은 맞다. 하지만 정작 중요한 ‘스스로가’ 라는 단어는 삭제가 되어 있다. 

우리 같은 서민들의 미래의 주인공은 우리들이 아니라, 우리는 객체일 뿐이라는 것이다. 받아들이는 존재~ 언제 어디서 정책이 흘러 나오건 간에 막상 내 눈앞에 보이는 시점에 인식하고 다른 군중들과의 경험 공유를 통해 불안감을 서서히 지워나가면서, 주체가 되는 모습을 보이게 된다.

하지만, 우리는~ 우리 스스로가 불안감에 대한 리스크를 앉고서라도, 앞으로 미래 경제에 대해 봐라 봐야 할 수 밖에 없다. 정확히 얘기하면 우리 스스로가 주체까지는 아니게 되더라도, 주체가 되는 쪽으로 최대한 앞서서 다가가 줘야 한다는 의미다. 그런 의미에서, 국제, 국내 경제가 돌아 가는 최첨단 SF 영화에 관심을 어느 정도 가져줘야 한다.

솔직히 경상수지가 어떻고, 외환보유고가 2,000억 달러에서 턱걸이를 했고, 시중 은행이 자금난에 시달리고 있다는 얘기들을 아무리 떠들어도 말이다. 거기서 숫자나 수치 따위가 내 통장에 있는 잔액을 불려 줄 수 있는 건 아니다. 그래서 어려운 수치나 수학적 공식 등에 관심을 가지기가 어렵다.

다시 한 번 말하지만, 지금부터 부지런히 움직여야 한다. 사기 프로젝트에 대한 완벽한 이해가 먼저 선행되어야 하며, 전세계의 3년, 5년을 이것에 초점을 맞추고 밑그림을 그려야 한다.

왜 공기업의 민영화를 나랏님들이 그리도 밀어 부치는지, 왜 전기세, 수도세의 파격적인 인상과 내년 말에 필연적으로 다가 올 수 밖에 없는 고유가 쇼크에 대해서 각각의 연결고리를 절묘하게 탐색해 줘야 한다는 것이다. 

국내 경제라는 것은 처음부터 어쩌면 존재하지 않았는지도 모른다. 강대국들의 경제 재채기는 우리나라에는 치명적인 독감으로 이어진다. 그만큼 국력이 뒷받침이 안되는 것이 한이라면 한 일뿐이다.

그래도 좁은 땅 덩어리에 붙어 있는 이 한 몸 대한민국이라는 표딱지를 떼어버릴 수는 없진 않는가? 더럽고 승질 나는 나라라도 붙어 먹어야 할 수 밖에 없다는 것이다. 우리나라는 항상 객체 였으니... 인간이라는 동물은 희망을 먹고 살아야 한다.

나도 희망이 안 보인다. 그래도, 뭔가 찾지 않으면 또 뒤쳐진다는 얘기다. 지금까지 항상 그래왔고... 이민 갈 수 있는 능력 되면 빨리 가라. 그게 안 된다면  쾡 해 있지 말고 즐기고 노력하자. 

나도 한참 전에 지하철에서 리어까 끌고 칸 하고 칸 사이 옮겨 댕기면서 볼펜 팔아봤다. 그 짐승 보듯 하는 시선 피하느라고 처음엔 무지 힘들었다. 병,신 이라고 욕하는 애도 있었다. 사람도 똥을 싸는데 볼펜이 똥 안 싼다고 그렇게 사기를 쳤는데, 알면서도 기분 좋게 속아 주는 이들이 있었다. 그래서 즐거웠다. 처음엔 기분 뭣 같고, 내가 개만도 못하다고 생각 했는데, 나중에 되니까 신나게 팔리고 알아봐주는 사람도 있었다.

실업 직전이라고? 새벽에 무료 국밥 먹을 처지라고?

그래도 웃고 다녀라. 그리고 자신이 뭘 할 수 있는지 찾아라. 분명히 할 건 있다. 그 전에 미래를 먼저 그려라. 그 미래에 최대한 가깝게 다가갈 수 있게끔 바닥에서 바짝 엎드려서 기고 또 기다 보면 반드시 기회는 온다. 경제가 어려운 것과는 별개란 말이다. 경제가 어려워서 자기 자신까지 어렵게 만들지 말라.

결국 해외에서 버티다 못한 친구들이 국내로 들어오기 시작했다. 그렇게 들어오지 말라고 했는데, 결국 한국 지사로 발령 났단다. 죽는 소리 하지 말고, 붙어 있으라고 얘기 했건만 자기 맘대로 안 되는 게 현실인가 보다. 소주 한 잔 먹으며, 그 놈 가지구 온 사은품 받아 들고 씁쓸했다.

그래도 내가 친구 놈에게 해준 ‘난 니가 자랑스럽다.’ 라는 한마디는, 아직도 내 마음 속에서 잊혀지질 않는다.

미국 - 전세계를 통제할 우주 군축 경쟁을 위한 인간의 우주로의 첫 번째 발돋움과 소련 붕괴프로젝트의 시발점.

1969년 7월 20일, 아폴로 11호가 인류 역사상 최초로 달에 착륙했으며, 인류는 달 표면에 첫 발을 내딛었습니다.
우리가 알고 있는 아폴로 프로젝트는 이런 대문짝 만한 가슴 설레는 문장들이 튀어나온다.

오바마의 정신적 지주격인 1960년대 약 960억$ 들여서 무려 14년 동안 진해해 온 세계 최고의 재정 지출 프로젝트 ‘Apollo Project’를 보면, 인간이 달나라에 가서 깃발을 꼽을 수 있다는 것을 알게 해준, 멋진 프로젝트 였다. 당시 달나라에 가서 마이크에 대고,
‘우리도 이젠 달나라를 정복할 수 있다.’ 라고 영어로 말하는 걸 들으며, 솔직히 ‘와 대단하다.’ 라는 말을 안 해본 사람은 없을 것이다. 감동의 물결 그 자체였다~

인류 우주개발프로젝트의 한 획을 긋는 역사적인 프로젝트였다. 이로 인해서, 현재의 우주항공, 무선통신, 레이저, 위성 기술 개발이 본격화 되기 시작했으니 말이다. 역사에 한 획을 긋는, 시스템의 변화와 맞물려 군수 산업 부흥을 위한 엄청난 기술의 혁신이라는 부분은 참 감동적이다.

깃발을 꼽고, 손 한번 흔들어주면서 ‘I’m American’ 이라고 얘기하면, 내가 미국 사람이라도 설레이지 않겠는가? 미국인의 마음 속 깊은 곳에 숨어 있던 전세계를 지배하는 강국으로써의 위기를 다시 한 번 확립해주는 자존심 회복의 기회였다는 얘기다. 다시 말해 우주를 향한 군수 정치적 레이스 정도라고 보면 되겠다.

인류를 최초로 달 표면 위에 올려놓은 '아폴로 계획'이 미국이 1950년대 냉전체제에서 소련과 경쟁에서 승리하기 위한 것이었다는 점은 익히 알려져 있는 사실이다. 

1957년 10월 4일 소련이 인류 최초의 스푸트니크호의 발사에 성공한 것이 미국을 자극하는 계기가 되었고, 이 사건은 미국 내에서 2차 세계 대전 이후 존재했던 우주개발에 대한 계획의 방향을 선회시키는 계기가 되었다. 소련이 자극을 주었다는 것이다.

"미국이 소련을 이길 수 있는 유인 우주탐사 계획이 무엇인가"가 중요한 기준이 되었는데, 결국, J. F. 케네디 미국 대통령의 '10년 안에 인류를 달에 보내겠다'는 선언은 69년 아폴로11호의 달 착륙의 성공으로 현실화.

아폴로 계획 이전에, 유인 우주탐사 계획은 단계적 접근방식을 취하고 있었다. 2차 세계대전 당시 독일에서 세계 최초의 탄도 미사일인 V-2를 개발했던 W. 폰 브라운이 지구상공에 우주정거장을 띄우고, 우주정거장과 지구의 연락을 담당할 우주왕복선을 개발하여, 이후 달, 화성 혹은 그 이상으로 탐사를 하기 위한 발사시설을 건설하는 구상을 세웠다.

그러나 체제 경쟁에서 승리하기 위해 J. F. 케네디 대통령은 이러한 단계적 접근 방식을 단번에 가시적인 성과를 내올 수 있는 아폴로 계획으로 대체했다. 또한 극적인 효과를 위해 무인 우주탐사보다 유인 우주탐사가 훨씬 선호된다는 논리이며 일부러 사람을  보냈다고 보면 되는 것이다.

일단 목표가 달성되자 미국의 우주탐사 계획은 정치적 추진력을 잃어 갔고, 더구나, 베트남 전쟁에 대한 미국의 개입이 실패로 돌아가며 미국 정부는 엄청난 재정압박에 시달리는 상황이었다.

지금과 같이...

결국, 72년 마지막 비행을 끝으로 재정이 바닥난 미 항공우주국에 더 이상의 전폭적인 지원은 경제적으로도 정치적으로 어려워졌고, 이런 상황에서 미 항공우주국은 우주왕복선에 대한 개발을 선택하는 대신 우주정거장 건설 계획은 유보했다.

미 항공우주국은 우주왕복선 계획을 폐기하는 대신 우주정거장 건설 프로젝트를 되살리는 방안을 택했고, 결국 1984년 레이건 정부에 의해 우주정거장 건설 계획은 다시 살아났고, 90년대에 들어와 몰락한 구소련 등의 이해관계와 맞물리면서, 국제우주정거장 건설 계획이 추진.

미국의 우주탐사 계획은 1950-60년대 정치적 목표에 종속되어 왜곡된 방식으로 기틀이 잡혀져 버렸다. 무인 탐사보다는 유인 탐사가 선호되었고, 단기적이고 가시적인 성과를 얻는데 집착해왔다. 대통령이 CEO 출신이면 더 그렇지 않겠는가?

그리고 이런 정책은 관련된 기업 특히 보잉, 록히드마틴 등 전문가로 구성된 강력한 집단을 형성시켰고, 다시 이들의 이해관계를 보호하는 방식으로 우주탐사가 진행되어 왔다. 지금의 우주왕복선 국제우주정거장은 이런 뒤틀린 구조의 결과물인 것이라고 볼 수 있다.

따라서 제 2의 프로젝트인 New Apollo Project 역시, 전대미문의 위기를 역사를 재창조 해나가면서 극복한다. 즉, 위기에 대한 대응을 새로운 버블로 작성한다는 재해석은 그냥 말하는게 아니라는 것이다.

전환점은 미국의 환경 버블 프로젝트로 맞물린다. 더욱 주목해야 할 부분은, 이러한 구상이 50년대의 '달의 군사기지화'를 위한 수많은 제안들과 달리 '계획'에서 '실행' 단계로 접어들고 있다는 점이다. '테러와의 전쟁'을 통해서 드러난 미국의 새로운 전쟁개념인 '예방전쟁'을 효과적으로 수행하기에 우주의 장악만큼 효과적인 방법은 없다.

9.11테러, 이라크전쟁, 그리고 뭄바이 테러까지 여전히 박차를 가할 수 밖에 없는 상황을 만들어 가는 미국의 MD(미사일방어)계획은 이러한 미국놈들의 우주를 통한 지구장악 전략의 첫 걸음이라고 볼 수 있다. 

MD의 핵심적 기술인, 정확한 정보수집 능력, 우주기반 레이저 개발 사업, 미국의 첩보위성을 보호하기 위한 탄도미사일 요격 기술 등은 바로 이후 우주장악의 기반이 되는 기술이다. 그걸 바로 우리는 신기술의 진보 내지 기술 혁신 등이라는 이름으로 불러주고 있는 것이고 말이다.

여기까지, 현재 추진 되고 있는 오바마식 뉴딜 정책의 근간이 되는 오리지날 아폴로 불량식품 프로젝트의 모든 것이다.

공자가 14년간의 유랑생활을 끝내고 고국인 노(魯)나라로 돌아온 것은 기원전 484년, 공자 나이 68세 때였다. 그때 그는 이미 자신의 철학적 이상의 정치적 실현이라는 꿈을 접었고, 오직 학문에만 몰두했다. 『논어』‘옹야’ 편을 펼쳐 보면 이즈음의 사건으로 재미난 고사가 하나 수록되어 있다.

공서화(公西華)라는 매우 의례에 밝은 제자가 제나라에 사신으로 가게 되었다. 주자는 이 사신이 공자 개인의 사적 심부름이라고 주석을 달고 있으나, 그것은 몹시 잘못된 해석이다. 공서화는 당시 노나라의 실권자이며 공식적 집정(執政)이었던 계강자(季康子)의 사신으로 가게 된 것이다. 그런데 염구라는 또 하나의 제자가 계강자의 가신 노릇을 하며 재정을 관리하고 있었다. 그런데 공서화는 사신으로 떠나있는 동안 홀어머니가 외롭게 남아있게 되므로 그 어머니에 대한 생활비를 염구에게 요청했다. 염구가 이러한 상황을 공자에게 와서 의논했다. “공서화에게 얼마나 주면 좋을까요?”

공자는 속으로 ‘공무로 가는 놈이 그냥 가면 될 것이지, 뭔 엄마 생활비를 따로 청구한단 말인가’하고 불쾌하게 생각했다. 공서화는 노나라 사람인데 집안이 원래 부유했다. 그런 사정을 공자는 다 알고 있었던 것이다. 그래서 이렇게 말했다. “한 말이나 주려무나.” 옛날에는 생활비를 쌀로 계산했다. 염구는 실무관리형의 아주 약삭빠른 인물이었는데, 이왕 줄 것이면 뒤끝 없이 더 주자고 했다. 공자는 내심 불쾌하게 생각하면서도 하는 수 없이 이같이 말했다. “그럼 한 가마 정도 주렴.” 한 말에서 한 가마로 뛰었으면 공자로서는 크게 선심을 쓴 셈이다.

그런데 염구는 손 크게도 공서화에게 열 가마를 주고 말았다. 염구로서는 어차피 그 비용은 계강자의 창고에서 나가는 것이라고 생각했지만 공자는 그것이 다 노나라의 서민들의 피땀을 긁어 모은 것이라고 생각했던 것이다. 한 말에서 열 가마로 뛰었으니, 공자의 당초 계산에서 100배를 더 준 셈이다. 후에 공자는 공서화가 화려한 행렬을 차리고 제나라로 떠났다는 이야기를 듣고 이와 같이 말했다. “아 글쎄 공서화가 제나라로 가는데, 살찐 말 수레를 타고 가볍고 호사한 가죽옷을 입고 갔다는구나!(赤之適齊也, 乘肥馬, 衣輕<88D8>). 나는 들었지. 군자는 곤궁한 사람을 도와주어도 부유한 사람을 보태주는 짓은 하지 않는다고(吾聞之也: 君子周急不繼富).”

그렇다고 공자가 짠돌이 노릇만 하는 것은 아니다. 『논어』의 편찬자는 이와 상반되는 사건을 바로 뒤이어 소개하고 있다. 공자가 노나라의 대사구(大司寇: 법무장관)였던 시절, 원헌(原憲)이라는 매우 청렴하고 강직한 제자를 가신으로 고용하면서 그에게 곡식 900말의 봉록을 주었다. 원헌은 너무 많다고 사양했다. 그러자 공자는 이와 같이 말했다. “아서라. 사양치 말라! 그것을 너의 이웃과 향당에 나누어 주려무나.(毋! 以與爾<9130>里鄕黨乎!)”

종부세의 헌재 판결에 나는 크게 시비를 걸 생각이 없다. 어떤 법제적 원칙에 의하여 심의를 거친 결론일 것이기 때문이다. 부부합산을 위헌으로 판결하는 내면에는 그 나름대로의 합리성이 도사리고 있을 수도 있다.

그러나 문제는 종부세를 헌재의 판결과정에서 위헌이라고 주장한 정부의 정책비전과, 종부세의 폐지를 유도해내고 있는 우리 사회의 전반적 분위기가 과연 무엇을 의미하고 있는지에 관한 것이다.

“우리는 20년 넘게 신뢰를 잃은 공화당 철학을 신봉해 왔습니다. 가장 많이 가진 자에게 더욱 더 많은 것을 주어라! 그리고 번영이라는 콩고물이 모든 이들에게 떨어져 내리기를 바라라! 워싱턴 정가에선 이것을 ‘소유권 사회’라고 하지요. 그러나 진짜 의미는 ‘알아서 하라’죠. 실직? 운이 없군요. 의료보험 없어요? 시장이 해결해줄 겁니다. 가난하게 태어났어요? 자수성가(自手成家)하세요. 손(手)이 없는데도 말이죠. 이제 우리가 미국을 바꿀 때입니다.”

오바마의 연설문 중 일부다. 종부세를 백지화시키고 싶어하는 정부와 한나라당 정책자들은 기껏해야 오바마가 부정하고 있는 그 논리를 이제 뒤따라가고 있는 것이다. 그들은 2500년 전 곡부에서 공자가 외친 말 한마디도 이해하지 못하고 있는 것이다. “군자는 곤궁한 자를 도와줄지언정 가진 자를 보태주는 짓은 하지 않는다.”

나는 돈을 버는 자가 당당하게 대접을 받는 사회를 민주사회라고 생각한다. 돈을 번다는 것은 영민한 자들이 할 수 있는 일이요, 아름다운 일이다.

그러나 문제는 돈의 윤리에 관한 것이다. 돈은 가치며, 그 가치는 그 가치를 창출한 사회로 환원될 때만이 참다운 가치가 있고, 또 그 가치가 지속될 수 있는 것이다. 자유경쟁의 토대 위에서 수요와 공급이 균형을 이루며 정상적 경제질서가 성립한다는 관념은 경제학의 기본적 확신이다. 그러나 이러한 확신을 뒷받침하려면 그 사회의 모든 보이지 않는 가치들이 가장 이상적 질서를 위해 조화로운 협력을 이루어야 가능한 것이다. 그런데 우리 사회는 가장 기본적인 ‘신뢰’를 상실한 상태에서 신자유주의적 발상만을 표방하고 있는 것이다.

정부는 국민을 거지 취급하고 있다. 지금 와서 푼돈을 나누어 준다고 해서 경기가 부양될 이치가 없다. 국부의 증진을 위한 근원적인 대책이 없는 상태에서 국고만 고갈되어갈 뿐이다. 천하(天下)는 신기(神器)이다. 함부로 위(爲)할 대상이 아니다. 기껏 생각한다는 것이 건축경기 등 경기부양의 즉물적 발상에 멈추는 것이라면, 그리고 부자들의 돈놀음에 의한 적하(滴下) 효과 정도라면 이 나라의 건강한 미래는 보장될 길이 없을 것이다. 시장과 정부, 자유와 통제의 대립적 문제를 논하기 전에 구체적 비전과 방안이 결여되어 있는 딱한 현실을 지적하지 않을 수 없다.

도올 김용옥

이명박 씨가 대통령이 되고,
많은 분들이 당선을 믿어 의심치 않던 지역구에서 노회찬 씨가 아닌 홍정욱 씨가 국회의원 배지를 다는 걸 지켜보던
형이 그런 말을 하더라구요.
'왜 고양이가 쥐 생각 해주길 바라는 걸까?'
글쎄 뭐 그 형이 '쥐'라서 그런 말을 했는지 모르겠지만,
정치 같은 거 뭔가 복잡해 보이고 재미도 없고 해서 잘 모르겠지만 그래도 뭔가 좀 이상하고 궁금하고 그랬어요.

이 책은
그 유명하신 촘스키 아저씨와 '언어학 전쟁'이라고 불리는 대논쟁을 일으킨
저명한 언어학자이자 '인지언어학' 을 창시한 조지 페이코프 아저씨가 쓰셨는데요.
이 책에서 <서민과 가난한 사람들이 왜 부자와 대기업의 이익을 대변하는 코끼리로 상징되는 보수정당에 투표하는지를 분석한 뒤 미국의 진보를 위해 프레임을 어떻게 조작하고 작동시킬 것인가에 대해 논한다>고 누가 하네요. ^^;;
저한테 내용이 어려워서 잘 이해를 못했어요. ㅠㅠ

그래도 이 책을 읽으면서 지난 대선과 총선에서 일었던 물음에 다시 한 번 생각해 볼 수 있는 계기가 되었구요.
속시원한 답은 찾지 못했지만
'엄격한 아버지'와 '자상한 부모'모델은 흥미로웠어요.
정치적 은유와 수사에 대해 프레임으로 바라볼 수 있는 시각을 키우는데도 도움이 되었구요. ^^
별점을 주자면,
줄 수 있을 것 같아요.

"예를 들어 영어를 비롯한 일부 언어에서는 시간에 대해 말할 때 '시간을 낭비하다', '시간을 절약하다', '시간을 투자하다' 등의 표현을 쓰는데 그 근저에는 '시간은 돈'이라는 은유적 개념이 자리하고 있다. '시간'이라는 추상적 개념을 이해하기 위해 무의식적으로 '돈'이라는 구체적인 개념을 빌린 것이다. 그는 이러한 자신의 은유 이론을 정치학에 적용하여 미국 정치를 언어적으로 분석한 『Moral Politics』(『도덕의 정치』, 손대오 옮김, 생각하는백성, 2004)라는 책을 집필했다."
- 224쪽에서 225쪽 옮긴이 후기 중에서
"이 책 『코끼리는 생각하지 마』는 『도덕의 정치』에서 전개한 그의 이론을 바탕으로, 미국 민주당 지지자와 활동가들을 대상으로 엮어낸 간략하고 실용적인 지침서이다."
- 225쪽 옮긴이 후기 중에서
"워터게이트 사건이 터지고 그가 한창 사임 압력을 받던 당시의 일입니다. 이때 그는 TV에 나와 연설을 했는데 여기서 닉슨은 전국에다 대고 이렇게 말했습니다. "저는 사기꾼이 아닙니다." 그 순간 모두가 그를 사기꾼이라고 생각하게 되었습니다. 이 일화는 상대편에 반대하는 주장을 펼치려면 상대편의 언어를 사용하지 말라는 프레임의 기본 원칙을 가르쳐 줍니다. 상대편의 언어는 그들의 프레임을 끌고 오지, 결코 내가 원하는 프레임으로 기능하지 않습니다."
- 24쪽 1부 1장 「그것은 이렇게 이루어진다」 중에서
미국 사상 최초의 흑인 대통령 고지에 오른 버락 오바마 미국 대통령 당선자.

그의 어린 시절, 고등학생이던 시절의 파릇파릇하던 모습, 하버드 로스쿨 재학 시절 흑인 최초의 학회지 편집장으로서의 오바마 당선자의 모습까지 확인할 수 있다. 또한 오바마 당선자의 부모와 외조부모의 사진, 그리고 부인 미셸 오바마와의 결혼사진까지 오바마 당선자의 과거를 화보로 거슬러 올라가봤다.

< 클릭 사진 확대 - 사진 속 상세설명 >

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

오바마는 하나의 혁명이다. 그의 대통령 당선은 불가능을 가능으로 바꿀 수 있다는 희망의 상징이기도 하다. 이제 세상은 어떤 식으로든 바뀔 것이다. 그게 좋은 방향이었으면 좋겠다. 이러한 세계사적 흐름을 바라보며 도올 선생님이 글을 쓰셨다. 오바마는 북한과 대화를 적극 추진할 것이다. 강공 일변도로 치닫는 이명박 정권과 전혀 다른 해법이다. 이 부분을 선생님은 걱정하신다. 북한 문제 해결에 있어서 이니셔티브를 미국에 빼앗겨 버리면 우리는 다시 강대국의 한반도 전략에서 국외자로 남는 비극이 연출될 수도 있는 것. 우리는 이미 일본이 히로시마 원폭으로 항복을 하면서 미국과 소련의 진주로 나라가 양분된 비극을 경험한 바 있다. 그 때 광복군이 흘린 눈물을 상기하면서 선생은 붓을 옮기셨다. 한반도의 주인인 우리가 우리의 운명을 결정짓지 못하는 비극적 상황만큼은 꼭 막아야 한다. 대승적 차원에서 이명박이 북한에 접근했으면 한다. 오늘자 <도올고함>은 꼭 한번 정독하시기를....


-이하 전문-

사용자 삽입 이미지

[도올고함(孤喊)] ‘오바마 원폭’엔 대북 칼자루 내줄텐가

광복 주도권 빼앗아간 히로시마 원폭

1945년 8월 6일 히로시마에 원자폭탄이 터졌다. 당시 그토록 독립을 갈망하던 조선 사람들에게, 히로히토 천황의 무조건 항복 방송으로 이어진 이 사건은 과연 구세의 복음이었을까? 원자폭탄 투하가 일본제국주의의 마지막 발악으로 생겨날 수 있는 더 많은 인명의 피해를 줄이고 일본의 패망과 세계대전의 조기 결속을 가져왔다는 의미에서 다행스러운 사건이었을까?

우 리의 이러한 상식적 기대와는 달리 원자폭탄 투하에 대한 세계사적 평가는 매우 부정적이다. 원폭 실험에 참가했던 과학자들은 투하 소식을 들었을 때 땅을 치고 통곡했다. 자기들이 과학적 가설과 실험을 통해 만든 원자폭탄이 수많은 인명의 살상에 쓰였다는 사실에 대한 과학자적 양심의 발로 때문만은 아니다. 원폭 투하는 일본제국주의의 종료를 의미하는 것이 아니라, 일제를 대체하는 더 무서운 미 제국주의의 새로운 출발을 의미하는 것이었기 때문이다. 그 출발에 자기들의 과학이 사용되었다는 것은 과학 그 자체의 도덕적 근거를 박탈하는 비극을 의미했다.

중 국 대륙의 가장 화려한 고도(古都) 시안(西安)에서 동남쪽으로 20km 떨어진 종남산(終南山) 기슭에 흥교사(興敎寺)라는 절이 있다. 거기에는 우리나라 신라 고승으로서, 현장법사의 수제자였으며 유식과 반야경전에 탁월한 주석서를 남긴 원측(圓測·613~696)의 사리탑이 있다. 흥교사 부근 뚜취(杜曲)라는 곳에는 식량창고가 하나 있다. 이곳이 바로 일본의 패전을 대비해 광복군 제2지대의 70명이 미군들과 함께 OSS(미군전략특수공작대) 훈련을 받던 곳이다. 2005년 4월 나는 그곳을 방문한 적이 있다.

이 들은 일본의 패망을 앞두고, “요코하마 오사카 무찌르고 동경 드리쳐 동에 갔다 서에 번득 모두 한칼로 국권을 회복하는 우리 독립군 승전고와 만세소리 천지 진동해 나가세 전쟁장으로”라는 용진가(勇進歌) 가사대로 마지막 결전을 준비하며 특수훈련을 받고 있었던 것이다.

나 는 나락이 쌓여 있는 그곳에서 1945년 8월 10일 오후 OSS 훈련 책임자였던 서전트 소령이 상기된 얼굴로 나타나 대원들에게 느닷없이 일본이 투항했다고 외치던 그 순간의 희비 엇갈린 장면을 그리고 있었다. 발표가 있자마자 미군들은 환호성을 지르며 맥주병을 터뜨리고 좋아 얼싸안았다. 그러나 광복군 우리 병사들은 침통한 얼굴 위로 눈물이 얼룩질 뿐이었다.

“아 왜적이 항복! 이것은 내게 희소식이라기보다는 하늘이 무너지고 땅이 꺼지는 일이었다.”(김구, 『백범일지』)

“진격하는 상륙군이 모두 십자가 하나씩을 내 무덤에 꽂아두기를 바랐건만, 아~ 나는 온몸을 끌어안고 울음을 터뜨렸다.”(장준하, 『돌베개』)

왜 그랬을까? 일본이 투항했는데 광복군 병사가 왜 그토록 슬피 울어야만 했을까? 그것은 우리가 주체적으로 당당하게 향후 역사를 주도해 나갈 수 있는 명분을 얻을 수 있었던 결정적 순간에 그 자랑스러운 승전의 기회를 상실했기 때문이었다. 드골의 파리 입성처럼, 시저의 로마 입성처럼, 광복군은 광화문이라는 개선문을 당당하게 통과했어야만 했다. 그랬다면 이후의 동족상잔의 비극도, 분단의 역사도, 좌우의 내란도 일어나지 않았을 것이다.

버 락 오바마의 미 대통령 당선은 나에게는 히로시마에 원폭이 투하된 것과도 같은 거대한 사건이었다. 히로시마 원폭은 새로운 분단과 냉전과 제국주의적 폭력과 강자의 횡포를 의미하는 것이었지만, 오바마라는 원폭은 새로운 통일과 화합과 제국주의적 폭력의 거부와 약자의 승리를 의미하는 것이었다. 오바마의 당선이 확정된 순간에 나는 기묘하게도 뚜취의 눈물로 얼룩진 광복군 병사들의 모습을 생각하고 있었던 것이다.

지 금 이 순간에 우리 민족이 스스로 우리 역사를 주체적으로 리드해 나갈 수 있는 기회를 놓친다면 분단 60년 역사의 비극을 또다시 되풀이할 수도 있다. 현 정권은 오바마가 그토록 저주했던 신자유주의적 발상에 모든 이념적 청사진을 그려왔던 것이다. “돈 많은 사람이 더 돈을 벌게 하라!”

“ 남부의 나무에는 기묘한 과일이 열린다. 잎사귀와 뿌리에 피가 흥건, 따스한 남풍에 검은 몸뚱이들이 흔들린다.” 흑인들의 모습을 ‘스트레인지 푸르트(Strange Fruit)’라고 이름하여 부른 전설적 재즈보컬 빌리 할러데이(Billie Holiday·1915~59)의 노래 가사도 먼 과거가 아니다.

오 바마의 엄마가 케냐에서 온 루오족 흑인 유학생과 결혼을 했던 1960년 당시에도 미국의 대다수 주가 흑인과 백인 사이의 결혼을 중죄(felony)로 규정했다. “나의 아버지는 단지 엄마를 야릇한 눈으로 쳐다보았다는 이유만으로 충분히 나무에 목이 매달릴 수 있었다.”(오바마, 『아버지로부터의 꿈』)

이 오바마는 무엇을 외칠까? 시카고 빈민가의 아동이 글을 못 읽습니다. 그것은 나의 책임입니다. 노인이 약값을 낼까, 집세를 낼까 갈등할 때 그것은 나의 가난입니다. 아랍계 출신 미국인이 변호사를 선임하지 못해 부당하게 체포되었을 때 그것은 나의 인권이 훼손되는 것입니다. 우리는 변해야 합니다. 국가가 무엇을 해야 할지 우리는 그것을 물어야 합니다. 과연 우리는 어떤 국가를 만들어야 할까요? 그렇습니다! 우리는 할 수 있습니다.

오바마가 당선되었다니까, 한다는 소리들이 누가 하버드를 나왔냐? 줄 대라! 운운하는 가소로운 소리들! 근원적인 정책에 대한 새로운 튜닝이 없이는 우리 정부는 세계사에서 뒤처지는 정권이 될 것이고 경제는 더욱 혼미하게 될 것이다.

결 국 광복을 우리 손으로 맞이하지 못하고 히로시마 원폭과 함께 미 군정의 손에 넘겼기 때문에 향후 모든 민족사의 비극이 시작된 것이다. 북·미 관계는 급진전될 것이다. 또다시 남북문제를 우리 손으로 풀어내지 못하고 오바마의 손에 넘길 때는 요번에는 우리 전 민족이 광복군이 뚜취에서 흘렸던 눈물을 흘리게 될 것이다. 빨리 이념의 굴레에서 벗어나 정의로운 사회가치를 구현하라! 그리하면 경제는 따라온다.

도올 김용옥 / 중앙일보 / 2008.11.12

The Economic Mess and Financial Disaster that Obama Will Inherit
(오바마가 인수하게될 경제 재해와 금융재앙)

Nouriel Roubini
| Nov 6, 2008

The good news is that America has just elected a president with leadership, vision and great intelligence. President Obama will also choose a first rate economic team: individuals such as Larry Summers and Tim Geithner would be excellent choices for the position of Treasury Secretary. Obama and his team are fully aware of the very difficult economic and financial challenges that the country is facing and will work hard to resolve them.
미국이 지도력과 비젼과 위대한 지적능력을 가진 대통령을 방금 선출했다는 것은 좋은 소식이다.
오바마 대통령은 또한 재무부장관의 자리에 앉기에 충분한,래리 써머스와 팀 기드너 같이 훌륭한 사람들로 이루어진, 최상급의 경제팀을 선택할 것이다.
오바마와 그의 팀은 나라가 직면해있으며, 그들이 결정하기 힘든 일들이 될, 대단히 어려운 경제와 금융도전들을 충분히 인식하고 있다.

However, Obama will inherit and economic and financial mess worse than anything the U.S. has faced in decades: the most severe recession in 50 years; the worst financial and banking crisis since the Great Depression; a ballooning fiscal deficit that may be as high as a trillion dollar in 2009 and 2010; a huge current account deficit; a financial system that is in a severe crisis and where deleveraging is still occurring at a very rapid pace, thus causing a worsening of the credit crunch; a household sector where millions of households are insolvent, into negative equity territory and on the verge of losing their homes; a serious risk of deflation as the slack in goods, labor and commodity markets becomes deeper; the risk that we will end in a deflationary liquidity trap as the Fed is fast approaching the zero-bound constraint for the Fed Funds rate; the risk of a severe debt deflation as the real value of nominal liabilities will rise given price deflation while the value of financial assets is still plunging. This is the bitter gift that the Bush administration has bequeathed to Obama and the Democrats.
어쨌든, 오바마는 미국이 10년안에 겪어본 모든 것 보다 더 심한 경제와 금융 재앙 :
거의 50년동안 있었던 심각한 경기후퇴들 보다 심한;
대공황 이후로 최악의 금융과 은행위기 ;2009년과 2010년에 걸쳐서 거의 1조달라가량 불어날 세입적자;
거대한 경상적자;
매우빠른 속도로 발생하고 있는 몇개의 위기와 주식매각으로 빚을 감소시키는 금융시스템, 그리하여 신용위기를 초래할 심각한 위기;
불공평한 영역과 그들의 집을 잃을 처지에 놓인,가계부문의 수백만가구의 파산;
실물경기 침체를 동반한 심각한 자산가치 하락의 위험, 노동과 생필품시장의 침체;
우리가 끝내게 될 연준이 강요당하여 신속히 다가가고 있는 연준 준비금의 박닥남으로 인한 통화수축적  유동성 덫의 위험;(돌고래자리 님의 도움으로 수정)
금융자산의 가치가 곤두박질치고 있는 동안 가치가 떨어지는 경향이 있는 명목상의 유동부채의 실제가치와 같은 심각한 부채 자산가치 하락등을 상속할것이다.

Given this dismal background, let us consider next in more detail the macro outlook for the U.S. and global economy and its implications for financial markets…

이런 음침한 배경이 주어져서,
우리로 하여금 미국과 세계경제와 금융시장을 위한 거시적 암시를 다음의 세부적인 내용으로 고려하게 한다...

The latest U.S. macro news have been worse than awful: collapsing retail sales and consumption, free fall in capex spending by the corporate sector, sharply falling industrial production, sharply falling employment, housing still in free fall and home prices bound to fall 40% from the peak, collapsing auto sales, forward looking indicators of business (ISM) and consumer confidence dropping to multi-decade lows, sharp surge in corporate defaults, a wrecked banking system and financial system that will have to be partially nationalized.
미국의 가장 최근의 거대한 뉴스는 무시무시한 것 보다 더 심했다:
소매업과 소비의 몰락,
기업 부문에서의 설비 지출의 자유낙하,
급격히 떨어지는 산업생산,
급락하는 고용,
최고가대비 40%나 떨어졌는대도 아직도 자유낙하 하고있는 집값,
자동차 판매의 몰락,
경기선행지수와 소비자신뢰지수의 과거 몇십년 만의 최저치로 하락,
가파르게 밀려오는 기업들의 파산,
부분적으로 국유화 되어야할 난파선처럼 비틀거리는 은행시스템과 금융시스템.

This is the most daunting set of economic and financial challenges that any president has had to face since FDR during the Great Depression. And in the meanwhile in the rest of the world things are as bad: a severe recession in Europe, Japan and other advanced economies; the risk of a hard landing in many emerging markets including China; an almost certain global recession; a severe global financial crisis.
이것은 대공황기의 루즈벨트 대통령 이후로 어느 대통령도 직면한 적이 없었던 거의 위압적인 경제와 금융의 국면이다.
그리고 그러는 동안에 세계의 다른 부분들에서는 상황이 아직도 나쁘다:
유럽도 심각한 경기후퇴이고,
일본과 다른 잘나가던 경제들;
중국을 비롯한 많은 신흥국가들이 경착륙의 위험에 처했고;
거의 확실히 모든 세계의 국가들이 경기후퇴이다;
심각한 세계적 금융위기.

So let us not delude each other: the U.S. and global recession train has left the station; the financial and banking crisis train has left the station. This will be a long and severe and protracted two year recession regardless of the best intentions and good policies of the new U.S. administration. It will take a lot of hard work and sound policies to clean up this mess and reduce the length and severity of this economic contraction.

그러므로 우리 서로 속이지 말자:
미국과 세계경기침체열차는 역을 떠났다;
금융과 은행업의 위기라는 열차는 역을 출발했다.
이것은 새로운 미국 정부가 최고의 계획과 좋은 정책들을 펼친다고 해도 최소 2년이상 끌고 몇년더 갈 것이다.
경기침체는 이 똥을 치우고 이 경제적 수축기의 혹독한 기간을 줄이기 위해서 많은 힘든 일과 소란스런정책들을 취할 것이다.

And in the meanwhile the brief bear market sucker’s rally in the equity market has lost its steam and U.S. and global equities are starting to plunge again.
그리고 그러는 동안 주식 시장안의 잠깐의 상승장을 동반한 호구의 장(서커스렐리)은 그 수증기를 잃고,
미국과 세계의 주식은 급락을 다시 시작할 것이다.

As I argued for the last few weeks this was a bear market rally and markets could not defy the laws of gravity: a slew of ugly and worse than expected macro news, earnings news and financial news was bound to take a toll on equities and other risky assets.
내가 지난 몇주동안 싸워온것 처럼,
이것은 호구의 장이었으며 시장은 중력의 법칙을 무시할 수 없을 것이다:  
거시적인 뉴스는 기대보다 더 많이 추악하고  나쁠 것이며,
주식뉴스와 금융뉴스는 주식과 다른 위험자산의  조종을 치려고 몰려올 것이다.

And now, after a brief rally markets are starting to plunge again. For 2009 the consensus estimates for earnings are delusional: current consensus estimates are that S&P 500 earnings per share (EPS) will be $90 in 2009 up 15% from 2008. Such estimates are outright silly and delusional.
그리고 이제,  
잠깐의 랠리장은 급락하기 시작하고있다.
2009년의 주식시장에 대한 일치된 전망치는 착각이다:
현재의 일치된 추정은 2008년보다 15% 오른  에스엔피 500의 주당이익(eps)은 90$로 전망한다.
그러한 추정은 명백한 어리석음이며 착각이다.

If EPS fall – as most likely – to a level of $60 then with a multiple (P/E ratio) of 12 the S&P500 index could fall to 720, i.e. 20% below current levels; if the P/E falls to 10 – as possible in a severe recession, the S&P could be down to 600 or 35% below current levels. And in a very severe recession one cannot exclude that the EPS could fall as low as $50 in 2009 dragging the S&P500 index to as low as 500. So, even based on fundamentals and valuations, there are significant downside risks to U.S. equities.
만약 주당이익이 떨어지면-거의 그럴것으로 보이듯이- 60$ 수준일때 12의 다중 (이익/주가비율)에스엔피 500 인댁스는 현재의 수준보다 20%떨어진 720이 될 것이다;
만약 이익주가비율이 10으로 떨어지면-심각한 침체에서 가능하듯, 에스엔피는 지금 수준보다 35% 떨어진 600으로 떨어질 것이다.
그리고 매우 심각한 경기후퇴일땐 주당이익이 50$이하로 떨어져서 2009년엔 에스엔피 500 지수를 500으로 낮출 것이다. (이 부분 어렵습니다. 더 좋은 해석있으면 받아들이겠습니다.-역자주)

그러므로, 경제기초와 가치를 감안하더라도, 심각한 하강의 위험이 미국 주식시장에 존재한다.

So the brief sucker’s rally is over and a reality check is now dawning on markets and investors. Expect this financial crisis and economic recession to get much worse in the next 12 months before it gets any better. We are nowhere near a bottom for housing, the U.S, economy, the global economy and financial markets. The worst is ahead of us rather than behind us.

그래서 반짝 호구의 장은 끝났으며 현실직시의 국면이 지금 시장과 투자자들에게 드리워지고있다.
이 금융과 경제후퇴가 조금이라도 좋아지기 전인 다음 12개월동안 더 나빠질 것으로 기대한다.
우리는 지금 여기 주택시장과 , 미국경제, 세계경제와 금융시장들이 바닥을 치려면 아직 멀었다.(굴밤님의 도움으로 수정)
우리 앞에 있는 것보다, 다가올 것이 더 안좋을 것이다.

※ 오늘의 암호해독 :
S&P500 index

이것은 뭐냐?
1.스텐다드앤드 푸어스란 회사에서 1957년부터 뽑아내기시작한 주가지수.
2.500개의 우량 기업을 뽑아서 기업의 시장가치 총액에 따라서 산출한 주가지수임.
3.다우지수랑 뭐가 다른가?
다우지수 보다 넓은 범위의 자료로 산출하기 때문에, 시장전체의 동향파악이 다우지수보다 유리하다.
4. 그럼 단점은 없나?
대형 우량주의 영향을 많이 받기 때문에
대형우량주를 갖고있지 않은 투자자라면, 공감하기 어렵다.

earnings per share (EPS)
이건 또 뭐냐?
주당 순이익
1.어떤 기업이 주식이 10개다.
그런대 그 기업이 1년에 100만원의 순 이익을 냈다.
그럼 1주당 10만원의 순익을 낸거잖아?
그런 뜻.
2. 그럼 이런걸 왜, 계산하나?
장사를 잘하는 회사가 어떤건지 알아서 주식투자에 참고하려고.

어떤 회사는 자본금 10억으로 100억을 벌었고,
어떤 회사는 자본금 100억으로 200억을 벌었다.
그럼 어느 회사가 장사를 더 잘했나?
10억으로 100억번 회사잖아?
100억있는 회사는 1000억을 벌었어야 똑같은 비율이 되는거죠.

Mess :
1 난잡, 뒤죽박죽, 엉망진창;[a mess] 난잡해진[어질러 놓은] 것
2 [a mess] 《구어》 난처한 처지, 곤경, 분규, 궁지
3 흘린 것, 더러운 것;(개나 고양이의) 똥;칠칠맞지 못한 사람
4 (군대 식당에서 같이 식...

1 () 재해, 재앙, 참사;불행, 재난
   natural disasters 천재(天災)
a man-made disaster 인재
   suffer a disaster 재난당하다

[유의어] disaster 개인이나 사회 전반 재해생명·재산 손실따르는 catastrophe 비참결과가져오는 재해로, 개인경우에 쓰지만 특정 집단에도 쓰는 :environmental catastrophe 환경 파괴파국 calamity 고통슬픔가져오는 재해불행으로서 catastrophe보다 약함:Aids is one of the greatest calamities of our age. 에이즈우리 시대최악재앙하나이다.

2구어》 () 실패;실패작;[a disaster] 엉망진창인
   The party was a total disaster. 파티완전엉망으로 끝났다.

disstrous a.


】 <재산·권리 을> 상속하다, 물려받다
   inherit an estate 토지상속하다
inherit the family business 가업물려받다
   inherit+++He inherited a large fortune from his father. 그는 아버지로부터 많은 재산상속받았다.

2 <육체적·정신성질 을> 물려받다, 유전하다
   an inherited quality 유전 형질(形質)
Habits are inherited. 습관유전한다.
inherit+++명I inherit a weak heart from my mother. 어머니로부터의 유전으로 심장약하다.

3 (전임자로부터) 인계받다, 물려받다from
vi. 재산상속하다;계승하다 《from
inhritance n.

+ Recent posts