태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.


"우리보다 훨씬 뛰어난 문명의 외계인이 존재하며, 그러한 외계인들에 의해 이미 세계 주요 정부들이 통제되고 있습니다." 

 

위와 같은 주장은 음모론 옹호론자나 미스터리 팔이 작가, 혹은 타블로이드 신문 등지에서 쉽게 볼 수 있는 말이다. 그런데 놀랍게도, 최근 비공식적으로 이러한 주장과 동일한 내용의 말을 한 사람이 있다. 주인공은 바로 미국의 정치인으로, 백악관에서 주최한 기자회견서 외계인의 존재 사실을 '고백'한 것.

  

이 고백의 주인공은, 바로 미국의 대통령인 버락 오바마였다.

 

2013년 9월 27일 이른 아침, 이날 백악관에서 비공식적인 기자회견이 있었다. 여기서 버락 오바마는 충격적인 고백을 했다. 다음은 지어내거나 거짓말이 아닌, 버락 오바마가 당시 직접 말한 내용이다.

 

"과거 외계인들과 접촉했던 트루먼 대통령은, 그들에게 기술을 전수받는 대가로 그들이 지구에 기지를 구축하는 것에 동의하는 거래를 했습니다. 그리고 그 뒤를 이어 아이젠하워 대통령 역시 그들과 접촉했습니다. 당시 그들은, 우리가 핵무기를 포기한다면 인류에게도 우주 형제가 될 수 있는 계몽의 기회를 제공한다고 제안했습니다. 하지만 그러한 제안을 받은 우리 미국과 소련은, 모두 제안을 거부했습니다.

 

외계인은 오랜 시간 동안 우리 주변에 있어왔습니다. 그들 모두가 우주선으로 이동하는 것은 아닙니다. 그들은 시간과 공간을 조작할 수 있으며, 이러한 조작은 반중력과 빛보다 빠른 비행 추진력을 가능케 합니다. 또 그로 인해 그들은 원격투시, 텔레파시, 천체간 이동, 동시에 두 지점에 존재하기와 같은 것들을 가능케 했습니다.

 

그리고 바로 이러한 외계인들이, 지난 60년 동안 우리 정부들을 통제해오고 있습니다."

 

다시 한 번 말하지만, 위의 내용은 당시 버락 오바마가 실제로 발언한 것이다. 다만, 놀란 토끼눈이 되어 넋을 놓고 있던 기자들에게 다음과 같은 추가 발언을 하긴 했지만.

 

"(갑자기 기침을 하더니) 미안합니다.. 참을 수가 없네요. (격하게 웃음과 동시에 눈물을 닦아내며) 외계인 이야기는 그냥 농담이었습니다. 지금 우리에게 닥친 이 엉망진창의 상황은, 모두 우리가 져야 할 책임이지요. 이 상황에서 벗어나고자 해야 할 주체는, 바로 우리인 것입니다."

 

사실 버락 오바마의 뜬금없는 이 외계인 폭로(?)는, 곧잘 의도적으로 유머러스한 분위기를 조성하던 버락 오바마가 한 일종의 조크였던 셈. 그는 이른 아침부터 기자회견에 참석한 기자들에게 시작 전 전체적인 분위기를 누그러뜨림과 동시에, 그러한 조크를 통해 당시 정부의 어려운 상황을 강한 의지로 타계하겠다고 간접적으로 밝힌 것이다.

  

참고로 오바마 정권은, 이처럼 외계인을 조크의 소재로 종종 사용해오곤 했다. 지난 3월 4일 열린 미국이스라엘공공문제위원회에서, 버락 오바마가 연설하고 있을 당시 그의 경호원이 이상한 모습으로 사진에 찍힌 적이 있다. 사진 속 경호원은 영락없는 인간형 파충류 외계인의 모습을 하고 있어, 한동안 음모론 옹호론자들이 '인간의 모습으로 변장하고 있는 파충류 외계인이 경호원 행세를 하던 중, 찰나의 순간 그만 자신의 본모습이 찍히고 만 것'이라며 난리들을 친 적이 있다. 


<당시 찍혔던 문제의 장면>

 

그러나 이는 사실, 당시 민머리였던 경호원이 카메라의 아웃 포커싱 순간에 찍히면서 마치 외계인과 같은 외형으로 찍힌 것에 불과했다. 그리고 이러한 논란(?)에 NSA의 홍보담당은 다음과 같이 대꾸했다.

 

"미안하지만, 현재 긴축재정이라 외계인을 경호원으로 고용할 만큼 여유 있지 않습니다. 그리고 외계인에 대해서는 비밀 검찰국이나 51구역 쪽으로 문의바랍니다."

 

<문제 장면의 진실>

  

이밖에, 배우 윌 스미스가 자신의 아들 제이든 스미스와 함께 백악관을 방문했을 당시의 에피소드도 있다. 당시 제이든 스미스는 영화 '맨 인 블랙' 탓인지 외계인에 푹 빠져있던 중인지라, 아빠인 윌 스미스에게 대통령에게 외계인에 대해 물어보겠다며 졸라댔다고 한다. 물론 윌 스미스는 이에 난색을 표하며 그러지 말 것을 당부했으나, 버락 오바마의 안내에 따라 백악관 내 상황실을 구경하던 제이든 스미스는 끝내 다음과 같이 이야기를 꺼냈다.

 

제이든 스미스: "저기 대통령 아저씨.."

 

윌 스미스: "(상황을 눈치채고는) 흠흠! ..저기 그러니까 제 아들은..."

 

버락 오바마: "잠깐! 내가 맞춰 볼게요. 외계인에 대해 물어보려고 했지?"

 

윌 스미스: "아..."

 

제이든 스미스: "네! 맞아요! 외계인은 정말 있나요?"

 

버락 오바마: "글쎄, 확인된 적이 없으니 있을 수도 없을 수도 있겠지? 확실한 건, 그들과 논의할 일이 있었다면 바로 여기에서 했을 거란다."

 

제이든 스미스: (이미 알고 있었다는 듯이) 아~ 아! 

 

이처럼 매사에 유머러스한 분위기를 연출해내는 데에 탁월한 버락 오바마 정권이지만, 아무래도 최근엔 그러한 조크들을 보기가 힘든 상황인 것 같다.

* 참조문헌: Nine Inch News, BBC

[출처: http://blog.naver.com/medeiason/120200735438]

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

오바마 미국 대통령의 노벨평화상 수상 연설 원문


미군이 파병됐던 한국과 독일 등의 나라에서 평화와 번영이 증진됐다며 미군의 아프간 파병을 옹호했고, 
북한과 이란에 대해선 무력이 아닌 효과적인 외교와 제재의 필요성을 언급했습니다.



The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release 
December 10, 2009 
Remarks by the President at the Acceptance of the Nobel Peace Prize
Oslo City Hall
Oslo, Norway

1:44 P.M. CET

THE PRESIDENT:  Your Majesties, Your Royal Highnesses, distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:
 
I receive this honor with deep gratitude and great humility.  It is an award that speaks to our highest aspirations -- that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.  Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.
 
And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.  (Laughter.)  In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.  Compared to some of the giants of history who've received this prize -- Schweitzer and King; Marshall and Mandela -- my accomplishments are slight.  And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice; those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering; the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.  I cannot argue with those who find these men and women -- some known, some obscure to all but those they help -- to be far more deserving of this honor than I.
 
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.  One of these wars is winding down.  The other is a conflict that America did not seek; one in which we are joined by 42 other countries -- including Norway -- in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.
 
Still, we are at war, and I'm responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.  Some will kill, and some will be killed.  And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict -- filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.
 
Now these questions are not new.  War, in one form or another, appeared with the first man.  At the dawn of history, its morality was not questioned; it was simply a fact, like drought or disease -- the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.
 
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.  The concept of a "just war" emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met:  if it is waged as a last resort or in self-defense; if the force used is proportional; and if, whenever possible, civilians are spared from violence.
 
Of course, we know that for most of history, this concept of "just war" was rarely observed.  The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.  Wars between armies gave way to wars between nations -- total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.  In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.  And while it's hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.
 
In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.  And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations -- an idea for which Woodrow Wilson received this prize -- America led the world in constructing an architecture to keep the peace:  a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.
 
In many ways, these efforts succeeded.  Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.  But there has been no Third World War.  The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.  Commerce has stitched much of the world together.  Billions have been lifted from poverty.  The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.  We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.
 
And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.  The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.  Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.
 
Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.  The resurgence of ethnic or sectarian conflicts; the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states -- all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.  In today's wars, many more civilians are killed than soldiers; the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.
 
I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.  What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago.  And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.
 
We must begin by acknowledging the hard truth:  We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.  There will be times when nations -- acting individually or in concert -- will find the use of force not only necessary but morally justified.
 
I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr. said in this same ceremony years ago:  "Violence never brings permanent peace.  It solves no social problem:  it merely creates new and more complicated ones."  As someone who stands here as a direct consequence of Dr. King's life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.  I know there's nothing weak -- nothing passive -- nothing naïve -- in the creed and lives of Gandhi and King.
 
But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.  I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.  For make no mistake:  Evil does exist in the world.  A non-violent movement could not have halted Hitler's armies.  Negotiations cannot convince al Qaeda's leaders to lay down their arms.  To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism -- it is a recognition of history; the imperfections of man and the limits of reason.
 
I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.  And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world's sole military superpower.
 
But the world must remember that it was not simply international institutions -- not just treaties and declarations -- that brought stability to a post-World War II world.  Whatever mistakes we have made, the plain fact is this:  The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.  The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.  We have borne this burden not because we seek to impose our will.  We have done so out of enlightened self-interest -- because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others' children and grandchildren can live in freedom and prosperity.
 
So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.  And yet this truth must coexist with another -- that no matter how justified, war promises human tragedy.  The soldier's courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.  But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.
 
So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths -- that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.  Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.  "Let us focus," he said, "on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions."  A gradual evolution of human institutions.
 
What might this evolution look like?  What might these practical steps be?
 
To begin with, I believe that all nations -- strong and weak alike -- must adhere to standards that govern the use of force.  I -- like any head of state -- reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.  Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don't.

The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.  Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait -- a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.
 
Furthermore, America -- in fact, no nation -- can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.  For when we don't, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.
 
And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.  More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.
 
I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.  Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.  That's why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.
 
America's commitment to global security will never waver.  But in a world in which threats are more diffuse, and missions more complex, America cannot act alone.  America alone cannot secure the peace.  This is true in Afghanistan.  This is true in failed states like Somalia, where terrorism and piracy is joined by famine and human suffering.  And sadly, it will continue to be true in unstable regions for years to come.
 
The leaders and soldiers of NATO countries, and other friends and allies, demonstrate this truth through the capacity and courage they've shown in Afghanistan.  But in many countries, there is a disconnect between the efforts of those who serve and the ambivalence of the broader public.  I understand why war is not popular, but I also know this:  The belief that peace is desirable is rarely enough to achieve it.  Peace requires responsibility.  Peace entails sacrifice.  That's why NATO continues to be indispensable.  That's why we must strengthen U.N. and regional peacekeeping, and not leave the task to a few countries.  That's why we honor those who return home from peacekeeping and training abroad to Oslo and Rome; to Ottawa and Sydney; to Dhaka and Kigali -- we honor them not as makers of war, but of wagers -- but as wagers of peace.
 
Let me make one final point about the use of force.  Even as we make difficult decisions about going to war, we must also think clearly about how we fight it.  The Nobel Committee recognized this truth in awarding its first prize for peace to Henry Dunant -- the founder of the Red Cross, and a driving force behind the Geneva Conventions.
 
Where force is necessary, we have a moral and strategic interest in binding ourselves to certain rules of conduct.  And even as we confront a vicious adversary that abides by no rules, I believe the United States of America must remain a standard bearer in the conduct of war.  That is what makes us different from those whom we fight.  That is a source of our strength.  That is why I prohibited torture.  That is why I ordered the prison at Guantanamo Bay closed.  And that is why I have reaffirmed America's commitment to abide by the Geneva Conventions.  We lose ourselves when we compromise the very ideals that we fight to defend.  (Applause.)  And we honor -- we honor those ideals by upholding them not when it's easy, but when it is hard.
 
I have spoken at some length to the question that must weigh on our minds and our hearts as we choose to wage war.  But let me now turn to our effort to avoid such tragic choices, and speak of three ways that we can build a just and lasting peace.
 
First, in dealing with those nations that break rules and laws, I believe that we must develop alternatives to violence that are tough enough to actually change behavior -- for if we want a lasting peace, then the words of the international community must mean something.  Those regimes that break the rules must be held accountable.  Sanctions must exact a real price.  Intransigence must be met with increased pressure -- and such pressure exists only when the world stands together as one.
 
One urgent example is the effort to prevent the spread of nuclear weapons, and to seek a world without them.  In the middle of the last century, nations agreed to be bound by a treaty whose bargain is clear:  All will have access to peaceful nuclear power; those without nuclear weapons will forsake them; and those with nuclear weapons will work towards disarmament.  I am committed to upholding this treaty.  It is a centerpiece of my foreign policy.  And I'm working with President Medvedev to reduce America and Russia's nuclear stockpiles.
 
But it is also incumbent upon all of us to insist that nations like Iran and North Korea do not game the system.  Those who claim to respect international law cannot avert their eyes when those laws are flouted.  Those who care for their own security cannot ignore the danger of an arms race in the Middle East or East Asia.  Those who seek peace cannot stand idly by as nations arm themselves for nuclear war.

The same principle applies to those who violate international laws by brutalizing their own people.  When there is genocide in Darfur, systematic rape in Congo, repression in Burma -- there must be consequences.  Yes, there will be engagement; yes, there will be diplomacy -- but there must be consequences when those things fail.  And the closer we stand together, the less likely we will be faced with the choice between armed intervention and complicity in oppression.
 
This brings me to a second point -- the nature of the peace that we seek.  For peace is not merely the absence of visible conflict.  Only a just peace based on the inherent rights and dignity of every individual can truly be lasting.
 
It was this insight that drove drafters of the Universal Declaration of Human Rights after the Second World War.  In the wake of devastation, they recognized that if human rights are not protected, peace is a hollow promise.
 
And yet too often, these words are ignored.  For some countries, the failure to uphold human rights is excused by the false suggestion that these are somehow Western principles, foreign to local cultures or stages of a nation's development.  And within America, there has long been a tension between those who describe themselves as realists or idealists -- a tension that suggests a stark choice between the narrow pursuit of interests or an endless campaign to impose our values around the world.
 
I reject these choices.  I believe that peace is unstable where citizens are denied the right to speak freely or worship as they please; choose their own leaders or assemble without fear.  Pent-up grievances fester, and the suppression of tribal and religious identity can lead to violence.  We also know that the opposite is true.  Only when Europe became free did it finally find peace.  America has never fought a war against a democracy, and our closest friends are governments that protect the rights of their citizens.  No matter how callously defined, neither America's interests -- nor the world's -- are served by the denial of human aspirations.
 
So even as we respect the unique culture and traditions of different countries, America will always be a voice for those aspirations that are universal.  We will bear witness to the quiet dignity of reformers like Aung Sang Suu Kyi; to the bravery of Zimbabweans who cast their ballots in the face of beatings; to the hundreds of thousands who have marched silently through the streets of Iran.  It is telling that the leaders of these governments fear the aspirations of their own people more than the power of any other nation.  And it is the responsibility of all free people and free nations to make clear that these movements -- these movements of hope and history -- they have us on their side.
 
Let me also say this:  The promotion of human rights cannot be about exhortation alone.  At times, it must be coupled with painstaking diplomacy.  I know that engagement with repressive regimes lacks the satisfying purity of indignation.  But I also know that sanctions without outreach -- condemnation without discussion -- can carry forward only a crippling status quo.  No repressive regime can move down a new path unless it has the choice of an open door.
 
In light of the Cultural Revolution's horrors, Nixon's meeting with Mao appeared inexcusable -- and yet it surely helped set China on a path where millions of its citizens have been lifted from poverty and connected to open societies.  Pope John Paul's engagement with Poland created space not just for the Catholic Church, but for labor leaders like Lech Walesa.  Ronald Reagan's efforts on arms control and embrace of perestroika not only improved relations with the Soviet Union, but empowered dissidents throughout Eastern Europe.  There's no simple formula here.  But we must try as best we can to balance isolation and engagement, pressure and incentives, so that human rights and dignity are advanced over time.
 
Third, a just peace includes not only civil and political rights -- it must encompass economic security and opportunity.  For true peace is not just freedom from fear, but freedom from want.
 
It is undoubtedly true that development rarely takes root without security; it is also true that security does not exist where human beings do not have access to enough food, or clean water, or the medicine and shelter they need to survive.  It does not exist where children can't aspire to a decent education or a job that supports a family.  The absence of hope can rot a society from within.
 
And that's why helping farmers feed their own people -- or nations educate their children and care for the sick -- is not mere charity.  It's also why the world must come together to confront climate change.  There is little scientific dispute that if we do nothing, we will face more drought, more famine, more mass displacement -- all of which will fuel more conflict for decades.  For this reason, it is not merely scientists and environmental activists who call for swift and forceful action -- it's military leaders in my own country and others who understand our common security hangs in the balance.
 
Agreements among nations.  Strong institutions.  Support for human rights.  Investments in development.  All these are vital ingredients in bringing about the evolution that President Kennedy spoke about.  And yet, I do not believe that we will have the will, the determination, the staying power, to complete this work without something more -- and that's the continued expansion of our moral imagination; an insistence that there's something irreducible that we all share.
 
As the world grows smaller, you might think it would be easier for human beings to recognize how similar we are; to understand that we're all basically seeking the same things; that we all hope for the chance to live out our lives with some measure of happiness and fulfillment for ourselves and our families.
 
And yet somehow, given the dizzying pace of globalization, the cultural leveling of modernity, it perhaps comes as no surprise that people fear the loss of what they cherish in their particular identities -- their race, their tribe, and perhaps most powerfully their religion.  In some places, this fear has led to conflict.  At times, it even feels like we're moving backwards.  We see it in the Middle East, as the conflict between Arabs and Jews seems to harden.  We see it in nations that are torn asunder by tribal lines.
 
And most dangerously, we see it in the way that religion is used to justify the murder of innocents by those who have distorted and defiled the great religion of Islam, and who attacked my country from Afghanistan.  These extremists are not the first to kill in the name of God; the cruelties of the Crusades are amply recorded.  But they remind us that no Holy War can ever be a just war.  For if you truly believe that you are carrying out divine will, then there is no need for restraint -- no need to spare the pregnant mother, or the medic, or the Red Cross worker, or even a person of one's own faith.  Such a warped view of religion is not just incompatible with the concept of peace, but I believe it's incompatible with the very purpose of faith -- for the one rule that lies at the heart of every major religion is that we do unto others as we would have them do unto us.

Adhering to this law of love has always been the core struggle of human nature.  For we are fallible.  We make mistakes, and fall victim to the temptations of pride, and power, and sometimes evil.  Even those of us with the best of intentions will at times fail to right the wrongs before us.

But we do not have to think that human nature is perfect for us to still believe that the human condition can be perfected.  We do not have to live in an idealized world to still reach for those ideals that will make it a better place.  The non-violence practiced by men like Gandhi and King may not have been practical or possible in every circumstance, but the love that they preached -- their fundamental faith in human progress -- that must always be the North Star that guides us on our journey.
 
For if we lose that faith -- if we dismiss it as silly or naïve; if we divorce it from the decisions that we make on issues of war and peace -- then we lose what's best about humanity.  We lose our sense of possibility.  We lose our moral compass.
 
Like generations have before us, we must reject that future.  As Dr. King said at this occasion so many years ago, "I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities of history.  I refuse to accept the idea that the 'isness' of man's present condition makes him morally incapable of reaching up for the eternal 'oughtness' that forever confronts him."
 
Let us reach for the world that ought to be -- that spark of the divine that still stirs within each of our souls.  (Applause.)

Somewhere today, in the here and now, in the world as it is, a soldier sees he's outgunned, but stands firm to keep the peace.  Somewhere today, in this world, a young protestor awaits the brutality of her government, but has the courage to march on.  Somewhere today, a mother facing punishing poverty still takes the time to teach her child, scrapes together what few coins she has to send that child to school -- because she believes that a cruel world still has a place for that child's dreams.

Let us live by their example.  We can acknowledge that oppression will always be with us, and still strive for justice.  We can admit the intractability of depravation, and still strive for dignity.  Clear-eyed, we can understand that there will be war, and still strive for peace.  We can do that -- for that is the story of human progress; that's the hope of all the world; and at this moment of challenge, that must be our work here on Earth.

Thank you very much.  (Applause.)

END
2:20 P.M. CET


자료 : 美백악관 whitehouse.gov 



이하 번역문

국왕 폐하, 귀족 여러분, 노르웨이 노벨 위원회의 훌륭한 구성원 여러분, 미국 국민여러분, 그리고 세계인 여러분.
깊은 감사와 크나큰 겸손으로 이 상을 받습니다. 이 상은 우리의 가장 큰 열망에 이렇게 촉구하고 있습니다. 우리 세상의 그 모든 잔인함과 고난에도 불구하고, 우리가 그저 운명의 수인(囚人)만은 아니라고 말입니다. 우리의 행동이 중요합니다. 그리고 역사의 발전 방향을 ‘정의(正義)’로 나아가게 할 수 있습니다.
그런데, 여러분의 관대한 결정이 자아낸 그 엄청난 논란을 제가 인정치 않는다면, 저는 무신경한(remiss) 사람이 되고 말겠지요. 부분적으론, 이는 제가 세계차원에서 지고 있는 과업을 시작하고 있을 뿐, 끝낸 게 아니기 때문입니다. 이 상을 받으신 여러 역사적 거인(巨人)들, 그러니까 슈바이쳐 박사, 킹 목사, 마샬 장군, 그리고 만델라 대통령과 비교해 보면, 제 성과는 미미합니다. 그리고 세상에는 정의를 추구하다 투옥당하고, 폭행당한 분들이 계십니다. 인도주의적 단체에서 고통을 덜어내기 위해 고생하는 분들이 계십니다. 용기와 사랑을 담은, 드러나지 않는 행동으로 가장 완고한 냉소주의자들마저 고무시킨 알려지지 않은 수많은 분들도 계십니다. 몇몇은 저명하시고, 몇몇은 그분들이 돕는 이들을 제외하곤 거의 알려지지 않았을 텐데, 저보다 이 분들이 훨씬 더 이 영예를 받아 마땅하다고 주장하시는 분들에 저는 이의를 제기할 수 없습니다.
그러나, 아마도 저의 수상에 대하여 제기되고 있는 가장 중요한 논점은 제가 두 개의 전쟁 와중에 있는 나라의 총사령관이라는 사실일겁니다. 둘 중 하나는 잦아들고 있습니다. 다른 하나는 미국이 추구한 분쟁이 아닙니다. 이곳 노르웨이를 포함한 42개국이 우리 자신과 모든 나라들을 더 많은 공격으로부터 막아내기 위하여 함께하고 있습니다.
아직도 우리는 전쟁 중이고, 저는 수천 명의 미국 젊은이들을 먼 곳에서 벌어지는 전투에 파병하는데 책임을 지고 있습니다. 몇몇은 죽일 것이고, 몇몇은 죽임을 당할 것입니다. 그리하여, 저는 여기에 무력분쟁의 대가란 통렬한 인식을 갖고 왔습니다. 전쟁과 평화의 관계, 그리고 그 둘 중 하나로 다른 것을 대체하는 우리의 노력에 대한 어려운 질문들 말입니다.
지금 이 문제들은 새로운 건 아닙니다. 전쟁은 여러 방식으로, 초기 인류부터 나타났습니다. 그리고 역사가 시작될 무렵엔 그 도덕성은 의문의 대상이 아니었습니다. 그것은 단지 가뭄이나 질병 같은 ‘사실’일 뿐이었습니다. 전쟁은 부족들, 그 다음엔 문명들이 권력을 추구하고 이견을 해결한 방식이었습니다.
그리고 시간이 흐르며, 법 규정들이 집단 내의 폭력을 제어하려 했고, 철학자들, 성직자들, 그리고 정치가들이 전쟁의 파괴적 힘을 규제하려 했습니다. “정전(正戰, just war)”의 개념이 나타났습니다. 이는 전쟁이 단지 특정한 조건이 맞아야 정당화 될 수 있음을 제시했습니다. 그 조건은 전쟁이 최후의 수단, 혹은 자위(自衛)로 치러지고, 사용된 무력이 침략 세력의 무력 크기에 비추어 적절해야하고, 그리고 언제나 가능한 한 민간인은 폭력의 피해를 입지 않아야 한다는 것입니다.
물론 우리는 대부분의 역사에서 이런 “정전”개념을 찾아보기 힘들었다는 것을 압니다. 인간이 타인을 죽이는 새로운 방법을 생각해내는 능력은 고갈되질 않았습니다. 우리가 달리 세상을 보거나, 다른 신(神)에 경배하는 사람들을 가혹하게 대하는 능력도 그러했습니다. 군사집단간의 싸움은 국가 간의 전쟁, 즉 전투원과 민간인간의 구분이 모호해진 전면전에 자리를 내주었습니다. 30년간, 그러한 살육이 이 대륙을 두 번이나 집어삼켰습니다.(주: 1,2차 세계대전) 그리고 제 3제국과 추축세력의 패배보다 더 정당한 전쟁의 이유를 생각해내기 어렵긴 해도, 2차 세계대전은 전사한 병사들의 수보다, 죽어간 민간인들의 총 수가 더 많았던 전쟁입니다.
그런 파괴에 이어, 그리고 핵시대가 도래하면서, 또 다른 세계전쟁을 방지하기 위해 제도가 필요하다는 점이 승자와 패자에 공히 명백해졌습니다. 그리하여, 미합중국 상원이 국제연맹-우드로 윌슨 대통령이 이 기구의 창설 아이디어로 이 상을 받았습니다만-의 가입을 거부한지 사반세기가 지나, 미국이 평화유지의 구조를 만드는데서 세계를 이끌었습니다. 마샬플랜, 국제연합, 전쟁수행을 다스리는 메커니즘, 인권을 보호하는 조약들, 제노사이드의 방지, 그리고 가장 위험한 무기들을 제한하는 것들 말입니다.
여러모로, 이 노력들은 성공을 거두었습니다. 예, 끔찍한 전쟁이 일어났고, 잔학한 행동이 저질러졌습니다. 그러나 제 3차 세계대전은 일어나지 않았습니다. 냉전은 기쁨에 찬 군중들이 베를린 장벽을 부수며 끝났습니다. 교역이 세계 대부분을 엮어주었습니다. 수십억명이 가난에서 벗어났습니다. 자유, 자결, 평등, 그리고 법치의 이상이 힘들게나마 진전해왔습니다. 우리는 지난 세대의 불굴과 통찰의 수혜자이며, 이는 우리나라(미국)가 정당하게(rightfully) 자랑스러워하는 유산입니다.
그러나 새로운 세기의 첫 10년간, 이 오랜 구조는 새로운 위협의 무게에 짓눌리고 있습니다. 세상은 더 이상 두 핵 강대국간의 전쟁이란 전망에 떨지 않습니다. 하지만, 그 확산은 재앙의 위험을 증가시킬 수 있습니다. 테러리즘은 오랫동안 일종의 전술이었습니다. 하지만 현대 기술로 말미암아, 엄청난 분노를 품은 극소수의 사람들이 죄 없는 사람들을 끔찍한 규모로 살육할 수 있게 됐습니다.
게다가, 점점 국가들간의 전쟁이 국가안의 전쟁으로 변했습니다. 인종, 분파간의 분쟁이 다시 나타나고 있습니다. 분리주의운동, 소요, 그리고 실패한 국가들(failed states)이 늘고 있습니다. 이 모든 것들이 점차, 민간인들을 끝없는 혼돈 속에 빠지게 해 왔습니다. 오늘날의 전쟁에서, 군인보다 더욱 많은 민간인들이 죽고 있습니다. 미래의 분쟁의 씨앗이 뿌려지고, 경제는 파괴당하고, 시민사회는 산산조각나고, 난민은 늘어가고, 어린이들은 두려워하고 있습니다.
저는 오늘 전쟁문제에 대하여 명확한 해결책을 가져오지는 않았습니다. 제가 아는 것은, 이러한 난관에 맞서는 데는 수십년전에 그렇게나 용감하게 행동하셨던 분들과 동일한 비전, 노력 그리고 끈기가 필요하다는 것입니다.

그리고 정전(正戰)의 개념과 ‘바른 평화(just peace)’의 규범에 대하여 우리가 새로운 방식으로 생각하는 것도 필요합니다.
우리는 괴로운 진실을 인정하는 것에서부터 시작해야 합니다. 즉, 우리가 살아가는 동안에는 폭력적 대립을 없애지 않을 것이란 진실입니다. 개개로든, 함께하든, 국가들은 필요에 의할 뿐만 아니라 도덕적으로 정당하게 무력을 사용할 것입니다.
저는 오래 전에 이와 같은 행사에서 마틴 루터 킹 주니어 목사가 했던 말을 염두에 두고 이 연설을 하고 있습니다. “폭력은 항구적 평화를 절대 이뤄낼 수 없습니다. 폭력은 어떤 사회적 문제도 해결하지 못합니다. 폭력은 단지 새롭고, 더욱 복잡한 문제들을 만들어낼 뿐입니다.” 킹 목사께서 평생에 걸쳐 쌓은 업적의 직접적 결과로 여기에 서 있는 저는 비폭력이란 도덕적 힘의 살아있는 증거라 하겠습니다. 저는 마하트마 간디와 킹 목사가 지녔던 삶의 신조에 연약함도, 수동성도, 안이함도 없었음을 압니다.
그러나 우리나라를 보호(protect)하고 수호(defend)하겠다고 맹세한 국가수반으로서, 저는 그분들의 모범만을 따를 수는 없습니다. 저는 있는 그대로의 세상(world as it is)을 마주하고 있으며, 미국 국민들에 대한 위협에 맞서 게을리 있을 수는 없습니다. 실수하지 않기 위함입니다. 즉, 세상에는 악(惡)이 존재합니다. 비폭력운동은 히틀러의 군대를 멈출 수 없었을 겁니다. 협상으론 알카에다 지도자들이 무기를 내려놓도록 확신시킬 수 없습니다. 가끔은 무력이 필요할 수 있다고 말하는 건 냉소주의를 불러일으키는 게 아닙니다. 그것은 인정의 이야기입니다. 인간의 불완전성, 그리고 이성의 한계를 인정하는 것입니다.
저는 이 점을 제기합니다. 저는 이 점에서 시작합니다. 왜냐하면, 지금 많은 나라들에서 군사행동에 대하여 심각한 반감을 보여주고 있기 때문입니다. 그 대의가 무엇이건 간에 말입니다. 그리고 종종, 여기엔 세계의 유일한 군사초강대국, 미국에 대한 (즉응)반사적 의심이 함께 합니다.
하지만 세계는 기억해야 합니다. 2차 세계대전 후의 세상에 안정성을 기한 것은 국제기구만도, 조약도, 선언도 아니었습니다. 우리가 저지른 실수가 무엇이었든 간에, 이것은 명백한 사실입니다. 미합중국은 국민의 피와 무기의 힘으로 60년 넘도록 세계 안보를 유지하는 대가를 치르는 걸 도와왔습니다. 군복을 입은 미국 국민의 복무와 희생은 독일에서 [한국]까지 평화와 번영을 증진시켜왔으며, 발칸반도 같은 곳에서 민주주의가 자리 잡는 걸 가능케 했습니다. 우리가 이 짐을 진 것은 우리의 의지를 강요하려했기 때문이 아닙니다. 우리는 계몽된 자기이익을 추구하기 위해 그래왔습니다. 즉, 우리가 우리의 아이들, 그리고 손자들을 위해 더 나은 미래를 추구하기 때문입니다. 그리고 다른 사람들의 아이들과 손자들이 자유와 번영 속에 살 수 있다면 우리 후손의 삶이 더욱 나아질 것이라 생각하기 때문입니다.
그렇습니다. 전쟁이란 수단은 평화를 지켜나가는데 하나의 역할을 하고 있습니다. 그러나 이 진실은 다른 진실과 함께해야 합니다. 즉, 얼마나 정당화되건 간에, 전쟁은 인류의 비극으로 이어진다는 것입니다. 군인의 용기와 희생은 영광으로 가득 찬 것입니다. 나라와 대의와 전우들에 대한 헌신을 표상합니다. 그러나 전쟁 그 자체는 전혀 영광스러운 것이 아닙니다. 그리고 우리는 절대 전쟁을 영광스러운 것이라 소리 높여 말해선 안됩니다.
그리하여, 우리의 난관중 일부는 이 두 가지, 일견 조화할 수 없는 진실들-즉 ‘전쟁이 가끔은 필요하다’와 ‘특정 수준의 전쟁은 인류의 어리석음을 나타내는 것’-을 조화시키고 있습니다. 구체적으로, 우리는 케네디 대통령이 오래전에 촉구했던 과업으로 우리의 노력을 이끌어야 합니다. 케네디 대통령은 이렇게 말했습니다. “더욱 실용적이고, 더욱 이룩할 수 있는 평화에 주목합시다. 이는 인간의 본성에 대한 갑작스런 혁명이 아니라, 인류의 제도에서 이뤄지는 점진적인 발전에 기반을 둔 것입니다.” 인류의 제도에서 이뤄지는 점진적 발전 말입니다.
이 발전은 어떤 것일까요? 무엇이 실용적인 단계일까요?
우선, 저는 강국이건, 약소국이건 간에 모든 나라들이 무력사용을 다스리는 기준을 따라야 한다고 생각합니다. 모든 국가수반들처럼, 저는 우리나라를 지키는데 필요하다면, 일방적으로 행동할 권리를 갖고 있습니다. 그럼에도 불구하고, 저는 기준을 따르는 것이, 국제기준을 따르는 것이 그렇게 하는 사람을 더욱 강하게 만들며, 그렇게 하지 않는 자들을 고립시키고 약화시킨다고 확신합니다.
9.11 테러가 일어난 후, 세계는 미국과 함께 했으며, 아프가니스탄에서 이뤄지는 우리의 노력을 계속해서 지원하고 있습니다. 그런 정신나간(senseless) 테러에 대한 두려움과, 널리 인정된 자위(自衛)원칙 때문입니다. 마찬가지로, 사담 후세인이 쿠웨이트를 침공했을 때, 세계는 그에 맞설 필요를 인정했습니다. 침략행위의 대가에 대하여 명확한 메시지를 보냈던 (전세계적) 합의였습니다.
게다가, 사실 미국만이 다른 나라들로 하여금 세계의 규칙을 따르라고 주장할 수 있습니다. 미국 스스로 그 나라들의 행동을 따르길 거부한다면 말입니다. 그리하지 않을 때, 우리의 행동이 자의적으로 보일 것이고, 얼마나 정당화되건 간에 향후 개입의 정당성을 줄일 것이기 때문입니다.
그리고 군사적 행동의 목적이 자위와 침략자에 대항한 국가의 방위를 넘어섰을 때, 이 행동은 특히 중요하게 됩니다. 더욱 더, 우리 모두는 ‘자기네 정부가 저지르는 민간학살을 어떻게 방지할 것인가’, 혹은 ‘폭력과 고통이 전 지역을 집어삼킬 수 있는 내전을 어떻게 멈출 수 있을 것인가’에 대하여 어려운 문제에 직면하게 됩니다.
저는 인도주의적 근거로 무력이 정당화될 수 있다고 생각합니다. 발칸 반도에서 그랬듯, 혹은 전쟁의 공포를 겪은 다른 곳에서 그랬듯 말입니다. 아무 것도 하지 않는 것은 우리의 양심을 찢어놓으며, 후일, 더 큰 대가를 치러야 할 개입으로 이어질 수 있습니다. 그래서 책임질 수 있는 모든 국가들은 역할을 받아들여야 합니다. 즉 명확한 위임을 받은 군대가 평화를 지키기 위해 행동할 수 있다는 것 말입니다.
미국은 세계 안보에 대한 약속을 절대 포기하지 않을 것입니다. 그러나 위협이 더욱 퍼져있고, 임무는 더욱 복잡한 세계에서, 미국은 혼자 움직일 수 없습니다. 미국 혼자서는 평화를 지킬 수 없습니다. 이는 아프가니스탄에서 그러합니다. 테러리즘과 해적행위가 기아와 인간적 고통과 어우러진 소말리아같은 실패한 국가들에서 그러합니다. 그리고 슬프게도, 향후 오랫동안, 불안정한 지역들에서 계속 그러할 것입니다.
북대서양 조약기구(NATO, 이하 나토) 소속 국가들의 지도자와 군인들, 그리고 다른 우방과 동맹들은 이 진실을 아프가니스탄에 대하여 맹세해온 능력과 용기로 보여주고 있습니다. 그러나 많은 나라에선, (아프가니스탄 문제에) 복무하는 이들의 노력과 광범위한 대중의 반감사이에 단절이 있습니다. 저는 그 분들이 전쟁을 탐탁치 않게 생각하시는 이유를 압니다만, 이 점도 알고 있습니다. 즉, 평화가 바람직한 것이라는 믿음만으론, 평화를 이뤄낼 수는 없다는 겁니다. 평화에는 책임이 필요하며, 희생이 따릅니다. 그렇기에 나토가 계속해서 필요한 것입니다. 그렇기에 우리는 국제연합과 지역 평화유지활동을 강화해야하며, 그 과업을 일부 국가들에 떠맡기면 안 됩니다. 그렇기에 우리는 해외 평화유지활동 및 훈련을 받고 고국에 돌아온 사람들을 자랑스럽게 생각합니다. 이 분들은 오슬로와 로마에서, 오타와와 시드니에서, 그리고 다카와 키갈리에서 복무하셨습니다. 우리는 이 분들을 전쟁을 일으킨 자가 아니라 전쟁을 치러낸 분들로 기립니다. 평화를 이뤄낸 분들로 기립니다.
무력사용에 대하여 마지막 말씀을 드리겠습니다. 전쟁을 치르겠다는 어려운 결정을 내릴 때에도, 우리는 어떻게 싸울지에 대해서도 명확하게 생각해야 합니다. 노벨 위원회는 첫 번째 평화상을 적십자의 설립자이자, 제네바 협약의 추동력으로 활동했던 ‘앙리 뒤낭’에게 수여하며 이 진리를 인정했습니다.
무력이 필요한 곳에서, 우리는 스스로 특정 행동 규칙을 지키는 데에, 도덕적이고, 전략적인 이득을 갖고 있습니다. 그리고 심지어 우리가 어떤 규칙도 지키지 않는 흉악한 적에 맞설 지라도, 저는 미합중국이 전쟁수행에서 계속 규칙을 지켜야 한다고 생각합니다. 그것이야말로 우리를 우리가 맞서 싸우고 있는 자들과 구별시키는 것입니다. 그것은 우리 힘의 원천입니다. 그래서 저는 고문을 금지시켰습니다. 그래서 저는 관타나모 만 수용소의 폐쇄를 명령했습니다. 그래서 저는 제네바 협약을 지키겠다는 미국의 약속을 재확인했습니다. 우리는 우리가 지키려 싸우고 있는 그 이상을 후퇴시켰을 때, 지고 마는 것입니다. 그리고 우리는 그 이상들을 자랑스러워합니다. 우리는 쉬울 때가 아니라, 어려울 때, 그 이상들을 떠받침으로써 자랑스러워하는 것입니다.
우리가 전쟁을 치르기로 한 선택할 때, 우리의 정신과 마음을 내리눌렀던 의문에 대하여 좀 길게 말씀드렸습니다. 하지만 그런 비극적 선택을 피하려 했던 우리의 노력, 그리고 우리가 정당하고 지속될 수 있는 평화를 이뤄낼 수 있는 세 가지 방법에 대해서 말씀드리겠습니다.
첫째로, 규칙과 법을 어기는 국가들을 상대함에서, 저는 우리가 폭력에 대한 대안을 개발해야 한다고 생각합니다. 이는 실제로 행동을 바꿔놓을 만큼 충분히 강한(tough) 것입니다. 왜냐하면, 우리가 지속되는 평화를 원한다면, 국제사회의 발언에 위력이 있어야 하기 때문입니다. 규칙을 어기는 체제는 그 대가를 치러야 합니다. 제재는 실질적인 대가를 강요해야 합니다. 그들의 비타협적인 태도에는 점증적인 압력으로 맞서야 합니다. 그리고 그러한 압력은 세계가 하나로 뭉칠 때만 존재합니다.
이에 대한 한 가지 화급한 사례는 핵무기의 확산을 막고, 핵무기 없는 세상을 추구하는 노력입니다. 지난 세기 중반에, 여러 나라들은 그 주고받음(bargain)이 확실한 어떤 조약을 지키기로 합의했습니다. 그 내용은 이러했습니다. 모든 나라는 평화적인 원자력을 이용할 수 있다. 핵무기가 없는 나라들은 핵무장을 포기한다. 핵무기가 있는 나라들은 핵군축을 위해 노력한다. 저는 이 조약을 지킬 것입니다. 그게 제 외교정책의 핵심입니다. 그리고 저는 메드베데프 러시아 대통령과 미국, 그리고 러시아의 핵무기 보유량을 줄이기 위해 노력하고 있습니다.
그러나 우리 모두에겐 이란이나 북한 같은 나라들이 이 체제를 유린(game)하지 않도록 주장해야 할 의무도 있습니다. 국제법을 준수한다 주장하는 나라들은 이 법이 무시당할 때 눈을 돌릴 수 없습니다. 자국의 안보에 신경쓰는 나라는 중동과 [동아시아]에서 벌어지는 군비경쟁의 위험을 무시할 수 없습니다. 평화를 추구하는 나라들은, 다른 나라들이 핵전쟁에 대비하여 군비를 갖출 때, 손 놓고 있을(stand idly by) 수는 없습니다.
자국민을 잔인하게 대하며 국제법을 위반하는 자들에게도 같은 원칙이 적용됩니다. 다르푸르에서 제노사이드가 일어났을 때, 콩고에서 계획적인(systematic) 강간이 일어났을 때, [버마]에서 탄압이 일어났을 때, 거기에는 ‘결과(consequences)’가 따라야 할 것입니다. 예, 간여(干與, engagement)할 겁니다. 예, 외교가 이뤄질 것입니다. 하지만 이런 것들이 실패했을 때는 그 결과가 따를 것입니다. 그리고 우리가 더욱 밀접하게 함께할수록, 우리는 ‘무력 개입’과 ‘압제와의 공모’사이에서의 선택에 직면하지 않게 될 것입니다.
이는 두 번째 요점으로 이어집니다. 우리가 추구하는 평화의 본질 말입니다. 평화는 그저 눈에 보이는 대립이 없는 것만이 아니기 때문입니다. 모든 사람이 갖고 있는 권리와 존엄에 기반을 둔 평화만 진정 지속될 수 있습니다.
이 통찰이야말로 제 2차 세계대전 후, 세계인권선언(Universal Declaration of Human Rights)의 기초자들을 이끌었던 것이었습니다. 대규모 파괴가 일어난 후에야, 그들은 인권을 보호하지 않는다면, 평화란 일종의 공허한 약속임을 인식했습니다.
그러나 너무나도 자주, 이 발언들은 무시당했습니다. 몇몇 국가들은, 인권 유린을 이것(인권)이 서구의 원칙이라는 혹은 지역 문화 및 국가 개발단계에 이질적인 것이라는 주장으로 변명했습니다. 그리고 미국 안에선, 스스로를 현실주의자 혹은 이상주의자라 묘사하는 사람들 사이에 오랫동안 긴장이 형성되어 있었습니다. 이는 ‘좁은 범위의 국익을 추구하는 것’과 ‘미국의 가치를 전 세계에 부과하는 끝없는 운동’사이에서 내려질 명백한 선택을 의미하는 긴장이었습니다.
저는 이런 선택을 거부합니다. 저는 국민이 자유롭게 말하고, 자기 원하는 대로 신앙을 갖고, 두려움 없이 자기의 지도자를 뽑거나 집회(assemble)할 권리가 부인되는 곳에선 평화가 불안정하다고 생각합니다. 갇혀버린 울분은 썩어 문드러지고, 부족과 종교적 정체성의 제거는 폭력으로 이어질 수 있습니다. 우리는 그 정반대가 이뤄짐도 압니다. 유럽은 오직 자유로워졌을 때만, 결국 평화를 이뤄냈습니다. 미국은 민주정체에 대항하여 싸운 적이 없습니다. 그리고 우리의 가장 가까운 우방들은 자국민의 권리를 보호하는 정부들입니다. 아무리 무정하게 규정한다 해도, 미국의 국익, 그리고 세계의 이익은 인류의 열망을 부정함으로써 이뤄질 수 없습니다.
그래서, 여러 나라들의 특별한 문화나 전통을 존중한다손 치더라도, 미국은 항상 그런 보편적 열망의 목소리가 되겠습니다. 우리는 ‘아웅 산 수 치(Aung Sang Suu Kyi) 여사’같은 개혁자들의 평온한 존엄을 위해, 구타에도 불구하고 투표한 짐바브웨 국민들의 용감성을 위해, 이란의 거리를 조용히 행진했던 수십만명을 위해 증언할 것입니다(bear witness to). 이 정부들의 지도자들이 자국민의 열망을 다른 나라들의 국력보다 두려워한다는 것은 명백합니다(telling). 그리고 자유로운 사람들, 그리고 자유로운 국가들은 이런 운동들, 즉 희망과 역사의 움직임에서 우리가 그들의 편에 서 있다는 점을 명확히 할 책임을 지고 있습니다.
인권의 진흥은 충고만으로 이뤄지는 게 아님도 말씀드립니다. 종종, 매우 힘든 외교가 수반되어야 합니다. 탄압을 일삼는 정권에 대한 간여(engagement)에 ‘비분강개(indignation)’란 만족스러운 순수성이 없음을 압니다. 하지만 먼저 손을 내밀어보지도 않고 제재하는 것, 다시 말해 대화하지도 않고 비난하는 것은 괴로운 현상유지를 이어갈 뿐임도 압니다. 개방이란 선택이 없다면, 어떤 압제적 정권도 새로운 길로 옮겨 올 수는 없습니다.
문화대혁명의 공포란 관점에서 보면, 닉슨 대통령이 마오쩌둥을 만났던 것은 용서할 수 없는 것으로 보였습니다. 그러나 이는 분명, 중국이 수백만의 자국민들을 가난에서 구하고, 개방사회와 연결시키는 길을 걷게 한 것을 도왔습니다. 교황 요한 바오로 2세께서 폴란드에 간여하신 것은 가톨릭(천주교) 교회를 위한 공간뿐만 아니라, 레흐 바웬사 같은 노동자 지도자들에 대한 공간도 만들었습니다. 로널드 레이건의 군비통제 노력과 페레스트로이카의 수용은 소련과의 관계를 개선시켰을 뿐만 아니라, 동유럽에서의 (소련)반대자들에 힘을 실어주었습니다. 여기에는 단순한 공식이 없습니다. 그러나 우리는 고립과 간여사이에서, 압력과 유인(誘因, incentive)사이에서 균형을 잡기 위해 최대한 노력해야 합니다. 그리하여 오랜 시간에 걸쳐 인권과 존엄이 신장되게 하기 위함입니다.
셋째로, 올바른 평화는 그저 시민적 권리와 정치적 권리만 포함하는 게 아닙니다. 평화는 경제안보와 기회를 아울러야 합니다. 진정한 평화는 두려움으로부터의 자유뿐만이 아니라, 결핍으로부터의 자유이기도 하기 때문입니다.
안보(security)가 없으면 발전이 뿌리를 내리지 못한다는 건 의심할 바 없는 사실입니다. 즉, 인간이 살아남기 위해 필요한 충분한 음식, 깨끗한 물, 혹은 의약과 피난처를 이용할 수 없다면, 안보가 존재하지 않음도 사실입니다. 안보는 어린이가 훌륭한 교육, 그리고 가족을 부양하기 위한 일자리를 바랄 수 없는 곳에 존재하지 않습니다. 희망이 없으면, 사회는 그 내부로부터 썩을 수 있습니다.
그래서 농부들이 식솔을 먹이는 걸 돕는 것(helping farmers feed their own people), 혹은 국가들이 아이들을 교육시키고, 병자를 돌보는 것은 그저 자선이 아닙니다. 그래서 세계는 기후변화에 맞서기 위해 함께해야 합니다. 우리가 아무것도 하지 않는다면, 더욱 많은 가뭄과, 기근, 대량 유민(流民, displacement)을 맞이하리란 점에 대해서는 과학적 이론(異論)이 거의 제기되지 않습니다. 이 모든 것들은 향후 수십년간 더 많은 대립을 격화시킬 것입니다. 이런 이유로, 신속하고 강력한 행동을 요구하는 사람들이 그저 과학자들과 환경운동가들만은 아닙니다. 우리나라(미국)의 군사지도자들, 그리고 우리 공동의 안보가 그 균형에 달려있다는 것을 이해하는 사람들도 그러합니다.
국가들 간의 합의. 강력한 제도. 인권에 대한 지지. 개발에 대한 투자. 이 모든 것들은 케네디 대통령이 말했던 발전을 가져오는데 필수적인 요소들입니다. 그러나, 저는 우리가 이 과업을 완수하는데 필요한 의지, 결단, 인내력을 가지려면 더 많은 것이 필요하다고 생각합니다. 그것은 계속하여 확장되어 온 우리의 도덕적 상상력입니다. 이는 우리 모두가 공유하고 있으며, 더 이상 축소될 수 없는 무언가가 있다는 주장입니다.
세상이 작아지면서, 여러분은 인류가 ‘우리가 얼마나 유사한지’를 인식하는 것, 그리고 ‘우리 모두가 기본적으로 동일한 것, 즉 자신과 가족의 행복과 성취를 이뤄낼 어느 정도의 수단을 갖고, 우리의 삶을 살 기회를 원한다는 것을 추구한다’는 것을 이해하는 것이 쉬워지리라 생각하실 것 같습니다.
하지만 어느 정도는, 현기증 날정도로 빠르게 진행되는 세계화 추세에서, 사람들이 자기네 특별한 정체성에서, 즉, 인종, 부족, 그러고 아마도 가장 강력하게는 자신들의 종교에서 소중하게 여기는 것을 잃어버릴 것을 두려워하고 있다는 것은 그리 놀랄 일이 아닙니다. 몇몇 지역에선, 이 두려움은 대립(conflict)으로 이어졌습니다. 종종, 우리는 퇴보하고 있는 것처럼 느껴지기까지 합니다. 우리는 이를 중동(Middle East)에서 보고 있습니다. 아랍인들과 유대인들간의 대립이 더욱 심각해지고(harden) 있기 때문입니다. 우리는 이를 부족간 경계로 산산이 부서진 나라들에서 목도하고 있습니다.
그리고 가장 위험하게도, 우리는 무고한 사람들을 살해한 걸 정당화하기 위해 종교가 이용되는 방식에서 이것을 목격합니다. 이 살인을 저지른 자들은 위대한 종교인 이슬람교를 왜곡하고, 더럽혔습니다. 그리고 아프가니스탄에서 우리나라(미국)를 공격했습니다. 이 극단주의자들은 신의 이름으로 살인을 저지른 첫 번째 사례는 아닙니다. 십자군의 잔학함이 충분히 기록되어있기 때문입니다. 그러나 이들은 우리에게 어떠한 성전(聖戰)도 정전(正戰)이 될 수 없음을 상기시켜줍니다. 여러분이 진정으로 신의 의지를 행한다 믿는다면, 자제할 필요가 없습니다. 즉, 임산부, 의료진, 적십자요원, 혹은 자기 자신의 신앙을 갖고 있는 사람들에 해를 끼쳐도 된단 말입니다. 그런 왜곡된 종교관은 평화개념에 부합하지 않을 뿐만 아니라, 종교의 목적 그 자체에 부합하지 않는다고 저는 생각합니다. 왜냐하면, 모든 주요 종교의 핵심에 자리한 한 가지 규칙이 ‘우리는 남들이 우리에게 하기를 바라는 대로 그들에게 행한다’이기 때문입니다.
이 사랑의 법칙을 따르는 것은 항상 인간 본성상 핵심적 노력이었습니다. 우리는 오류를 범하기 때문입니다. 우리는 실수를 합니다. 그리고 우리는 자존심, 권력, 그리고 종종 악의 유혹에 피해자가 되고 맙니다. 심지어 우리들 중에서도 가장 훌륭한 의도를 갖고 있는 분들조차 종종 우리 앞에 놓인 잘못된 것들을 바로잡는데 실패할 것입니다.
하지만 ‘우리가 인간의 조건을 완벽하게 바로 잡을 수 있으리라’ 믿을 정도로 인간의 본성이 완벽하다 생각하지 않아도 됩니다. 우리는 더 나은 세상을 만들 그런 이상들에 다가가기 위하여 이상화된 세상에서 살지 않아도 됩니다. 간디와 킹 목사 같은 분들이 실천한 비폭력은 모든 상황에서 실용적이지 않고, 가능하지 않을 수 있었지만, 그 분들이 설파하신 사랑,  즉 인간 진보에 대한 근본적인 믿음은 항상 우리의 여정을 인도하는 북극성임에 틀림없습니다.
그런 믿음을 잃어버린다면, 즉 우리가 그것을 하찮거나 안이하다고 저버린다면, 그리고 전쟁과 평화의 문제에 대하여 우리가 내리는 결정들로부터 그것을 떼어 내어 버린다면, 우리는 인류를 위해 가장 중요한 것을 잃어버리게 됩니다. 가능성에 대한 감각을 잃어버리는 겁니다. 우리는 도덕의 나침반을 잃어버리게 됩니다.
앞선 여러 세대처럼, 우리는 그런 미래를 거부해야 합니다. 킹 목사가 오래 전 이 수여식에서 말씀하셨듯, “저는 절망을 ‘역사의 불명확성에 대한 마지막 반응’으로 받아들이길 거부합니다. 저는 인간의 현재 조건에 대한 ‘그러함(isness)’이 영속적인 ‘그러해야 함(oughtness)’에 도달하는 것에서 인간을 도덕적으로 무능하게 만든다는 관념을 받아들이길 거부합니다. 이 ‘그러해야 함’은 인간이 영원히 마주해야 할 것입니다.”
‘그러해야 하는 세상’에 도달합시다. 신께서 주신 불꽃이 아직 우리 각자의 영혼에서 꿈틀거리는 세상 말입니다.
오늘날 어디에선가, 여기 그리고 지금, 있는 그대로의 세상에서, 어떤 군인은 전력(戰力)이 부족함(outgunned)을 깨달아도 평화를 지키기 위해 꿋꿋이 맡은 곳을 지키고 있습니다. 오늘날 어디에선가, 이 세상에선, 젊은 시위자가 자국 정부의 만행을 기다리고 있습니다만, 그는 계속 행진할 용기를 갖고 있습니다. 오늘날 어디에선가, 힘겨운 가난에 맞선 어떤 어머니는 아직도 자기 아이들을 가르칠 시간을 내며, 학교에 보내기 위해 갖고 있는 몇 푼의 동전을 그러모읍니다. 왜냐하면, 이 어머니는 잔인한 세상일지라도 아직 자기 아이가 꿈을 이룰 여지는 있다고 믿기 때문입니다.
그들의 모범을 따라 살도록 합시다. 우리는 압제가 항상 우리와 함께 하리란 것을 인정할 수 있습니다. 그럼에도 우리는 아직 정의를 위해 노력할 수 있습니다. 우리는 고질적인 타락을 인정할 수 있지만, 그래도 존엄을 위해 노력할 수 있습니다. 명확한 시각으로(clear-eyed), 우리는 전쟁이 일어날 것이지만, 그래도 평화를 위해 노력할 것임을 이해할 수 있습니다. 우리는 그리 할 수 있습니다. 그것이 인간 진보의 이야기이기 때문입니다. 이는 전 세계의 희망입니다. 그리고 지금 이 도전의 순간에, 그것은 여기 지구에서 우리가 할 일임에 틀림없습니다.
 
대단히 감사합니다.
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
미국 사상 최초의 흑인 대통령 고지에 오른 버락 오바마 미국 대통령 당선자.

그의 어린 시절, 고등학생이던 시절의 파릇파릇하던 모습, 하버드 로스쿨 재학 시절 흑인 최초의 학회지 편집장으로서의 오바마 당선자의 모습까지 확인할 수 있다. 또한 오바마 당선자의 부모와 외조부모의 사진, 그리고 부인 미셸 오바마와의 결혼사진까지 오바마 당선자의 과거를 화보로 거슬러 올라가봤다.

< 클릭 사진 확대 - 사진 속 상세설명 >

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

신고
사용자 삽입 이미지

폴 크루그먼(Paul Krugman) 프린스턴 대학 경제학과 교수가 2008년 노벨 경제학상 수상자로 선정되었다.

노벨상 선정위원회는 무역 유형과 경제활동의 위치 분석에 대한 크루그먼의 공로를 인정했다고 발표하며, “세계화가 특히 개발도상국에서 산업, 인구, 지역, 무역 구조 등에 미치는 영향 등을 분석해냈다”고 선정 배경을 밝혔다.

크루그먼 교수는 자유무역과 국제화의 효과 및 전 세계적인 도시화의 추동력을 밝히기 위해 ‘규모의 경제’를 전제로 한 새로운 무역이론을 만들었다.

올해 55세의 크루그먼 교수는 예일대에서 경제학을 전공했고 1977년 매사추세츠공대(MIT)에서 박사학위를 받았다. 1991년에 미국 경제학회가 40세 미만의 학자에게 수여하는 ‘예비 노벨상’ 존 베이츠 클라크 메달을 수상하는 등 일찍부터 두각을 나타냈다.

그는 美 일간지 ‘뉴욕타임즈(New York Times)’의 컬럼니스트로도 잘 알려져 있으며, 조지 W. 부시(George W. Bush) 미국 대통령의 감세 정책과 이라크 침공 등을 비판해온 학자다.

크루그먼은 부시 행정부에 매우 비판적일 뿐만 아니라 존 매케인(John McCain) 공화당 대선후보에게는 더욱 회의적인 시각을 갖고 있다.

최근 컬럼에서 그는 버락 오바마(Barack Obama) 민주당 후보가 매케인-페일린(McCain-Palin) 행정부를 부시-체니(Bush-Cheney) 행정부의 연속으로 간주하는 것은 잘못된 것이며, 매케인과 페일린 정부가 출범할 경우 이보다 더욱 끔찍할 것이라고 주장한 바 있다.

크루그먼 교수는 12월 10일 스톡홀름에서 열리는 노벨상 시상식에서 금메달과 상장 및 1,000만 크로네(102만 유로)의 상금을 받게 된다.

신고



Barack  Obama  미국 상원의원이 6월 3일 후보 지명에 필요한 대의원 수를
확보함으로써  'Presidential Nominee' 가 되었다.
미국 민주당이 사상 처음으로 흑인 출신 대선 후보를 배출하였다
.

 

이에 따라 오는 11월 실시되는 대선에서 공화당 존 매케인 상원의원(71)과 오바마 의원 간 흑백 대결이 펼쳐지게 됐다.

오바마는 미네소타주 세인트폴 집회에서 “오늘 밤 나는 여러분 앞에서 민주당 대통령 후보가 될 것임을 밝힌다. 오늘로써 길고 힘들었던 프라이머리 시즌이 끝났다”고 승리를 선언했다.

 


오바마는 1961년 8월 4 하와이 호놀룰루 출생했다.  
하와이대 학생이던 케냐 출신 아버지와 백인 어머니는 오바마가 두 살 때 이혼을 하였다.

2004 7월 보스턴에서 열린 민주당 전당대회. 케냐 출신 아버지와 미국 캔자스 출신 어머니 사이에서 태어난 버락 오바마의 연설은 미국인의 가슴을 뭉클하게 만들었다.
오바마는 대담한 희망 이란 연설로 일약 스타가 됐다.




부모는 내게버락’(Barack, 스와힐리어로축복받은’)이란 아프리카식 이름을 붙여줬다.
미국에서 성공하는 데 장애가 되지 않을 것으로 봤기 때문이다. 우스꽝스러운
이름의 이 야윈 소년은 이곳에 자리 잡을 수 있다는 믿음과 희망을 품었다
.
(
미국이 아니라면) 지구상 어떤 나라에서 내 이야기가 가능하겠는가. 역경에 맞서는 대담한 희망(the audacity of hope), 그건 신이 준 가장 위대한 선물이자 미국의 근본이다
.”

오바마 아버지


하와이대학 캠퍼스 커플로 만났으나 케냐로 가고싶어하지 않던 오바마의 어머니
스탠리 앤 더넘 소에토로 이혼했다.

케냐 정부 장학금으로 하와이에 유학을 와 오바마를 낳은 그는 아들이 2살 되던 해 부인과 이혼하고 하버드 대학으로 떠났다. 거기서 박사학위를 받은 뒤 다른 미국여인과 결혼해 케냐로 돌아간 그는 대통령과 직접 대면할 수
있는 고위직에 올라 영국으로부터 독립한 새 조국 케냐의 건설을 주도했고 부와 명예를 누리기도 했다.
  
  그 러나 1960년대 말 케냐는 최대 부족인 키쿠유족과 제2의 부족인 루오족의 갈등으로 심각한 위기 국면에 휩싸였다. 작년 12월 대통령 선거 후 소요사태로 1600명의 사망자가 발생한 케냐의 부족갈등은 40년의 뿌리를 가진 것이었다.
  
  루오 족 출신인 아버지 오바마는 같은 루오족 출신인 부통령 라일라 오딩가와 함께 저항운동을 이끌었다. 현재 케냐 야당 오렌지민주운동의 지도자 오딩가가 미국의 유력 대선후보인 오바마를 두고 자신의 조카라고 주장하는 건 아버지 오바마와의 직접적인 인연 때문이다.
  
  아 버지 오바마는 오딩가와 함께 케냐의 정치가들이 독립을 위해 싸운 사람들을 제대로 대우하지 않고 제국주의자들이 두고 간 재산을 차지하는 데에만 혈안이 되어 있다고 비난했다. 최대 부족이 만들어 가는 기득권에 타협하는 이들이 속출하는 가운데서도 오바마는 대통령의 만류까지 뿌리치며 강력히 저항했다.
  
  정부는 그런 오바마를 거세게 탄압했다. 공직에서 해임되고 블랙리스트에 올랐다. 갑자기 닥친 불행을 술로 달래던 오바마는 권토중래의 꿈을 이루지 못한 채 1982년 교통사고로 비명횡사하는 비운을 맞았다.


  아버지 오바마가 꿈에 그리던 아들을 데려갈 요량으로 하와이를 찾았던 것은 어쩌면 마지막 희망을 찾기 위한 몸부림이었는지도 모른다. 그러나 그는 외조부 밑에서 반듯하게 잘 자라고 있는 아들을 데려가겠다는 말을 차마 하지 못한 채 발길을 돌리고 말았다.
  
△ 1971년 하와이 호놀룰루를 방문한 아버지와 즐거운 한때를 보내는 소년 오바마.

  오바마는 그런 아버지의 시련을 뒤늦게 듣게 됐다. 그것은 우상의 몰락이었다. "명석한 학자, 관대한 남자, 탁월한 지도자라는 아버지의 이미지가 부서져 연기처럼 사라졌다." 소수파로서의 제약을 이기지 못하고 무너져 버린 아버지를 통해 미국 사회의 마이너리티로 살아가야 할 자신의 운명을 예감했다.



계부 롤로는 생부와 마찬가지로 하와이대 동서센터 유학생이었다.
오바마가 그를 따라 자카르타로 건너간 것은 1967년이었다. 수하르토가 공산주의자들의 쿠데타를 무력으로 진압한 뒤 수카르노로부터 권력을 찬탈한, 인도네시아 독립 이후 최고의 격변기로 기록되던 바로 그 해였다.
   
롤로는 당시 가장 급진적인 제3세계 지도자로 꼽혔던 수카르노 대통령에 의해 장학생으로 뽑혀 유학을 갔었다. 그러나 수하르토가 쿠데타로 권력을 잡은 후 여권이 취소되어 귀국했고, 1년간 강제 징집됐다.


-인도네시아의 일반 초등학교에서

  
그런 롤로는 오바마를 친아들처럼 아꼈다. 그러나 오바마가 본 것은 절망 끝에 세상과 타협해 버리는 전형적인 엘리트의 모습이었다.
  
군에서 나온 롤로는 오바마의 표현대로 "아무런 위장도 하지 않은 채 벌거벗은 몸뚱어리 그대로 늘 생경하게 존재"하고 있는 권력에 의해 길들여졌고, "권력과 손을 잡고 망각의 지혜를 배웠다." 석유회사에 취직해 돈과 권력을 맛봤지만 탈세 혐의로 몰락하기도 했다.
  
그러면서 롤로는 자신의 행태에 대해 '죄의식'을 가져야 한다고 몰아붙이는 오바마의 어머니에게 "죄의식은 외국인이나 가질 수 있는 사치"라고 쏘아붙였고, 둘은 불화했다. 미국 중앙정보국(CIA)의 공작으로 집권한 수하르토 치하에서 과거를 버리고 타협해 버린 롤로. 그런 그에게 '양심'을 이야기 하는 미국인 어머니의 다툼 속에서 어린 오바마는 무슨 생각을 했을까.

오바마는 롤로가 "가난과 부패와 자기 안전을 위한 끊임없는 쟁탈에 대해 설명했다"면서 "그의 설명은 내게 늘 가까이 남아 있었고 내 안의 몰인정한 회의주의에 자양분이 됐다"고 고백했다.


인류학을 전공해 박사학위까지 딴 오바마의 모친은 아이 둘을 키우면서 대학원에 들어가 800쪽짜리 인류학 논문을 썼다. 그는 뉴욕에 있는 여성세계은행과 인도네시아 자카르타의 포드재단 등에서 근무하며 여성과 빈민지원 활동에 참여했고 파키스탄에서 관련 컨설팅 업무를 맡기도 했다.

 


-어머니 앤과 외조부모

자카르타에서의 혼란에서 빛을 발했던 것은 어머니 앤의 존재였다.
앤은 롤로의 체념이 아들 오바마에게 전도되지 않도록 엄격하게 교육했고, 아들을 자부심 강하고 예의 바른 인물로 만들었다. 형편이 허락지 않아 오바마를 국제학교가 아닌 인도네시아 학교에 보내는 대신 매일 새벽 4시 아들을 깨워 미국식 교육을 시켰다.
  
그리고 앤은 아들에게 언제나 생부 얘기를 들려줬다. 아버지가 얼마나 가난하게 자랐는지, 그렇지만 얼마나 부지런하고 정직했는지를 되풀이 해 들려줬다. 오바마는 그런 아버지를 "어머니의 유일한 동맹군"이라고 말했다.


10살이 되어 자카르타에서 하와이로 돌아와 명문 푸나호우 아카데미 5학년에 전학한 오바마에게 인종주의는 구체적인 현실이 되어 버렸다.
오바마가 오기 전까지 흑인이 단 한명밖에 없었던 푸나호우에서
그는 친구들의 놀림과 따돌림을 받았고, 스스로 쌓은 벽 안에 갇혀 허우적댔다.

 
그나마 위안이 됐던 것은 농구였다. 푸나호우 농구부 선수가 된 오바마는 대학 코트에서 만난 흑인 선수들을 보며 열등감을 털어버릴 수 있는 실마리를 찾았다. 농구장에서 그는 "존경심은 자기가 무엇을 하느냐에 따라 받을 수 있는 것이지 아버지가 누구인가는 전혀 중요하지 않다는 사실을 배웠다"고 했다.

-186cm의 키로 고등학교 농구부원으로 뛰던 오바마君


- 하와이 소재 푸나호우고등학교 졸업식때 축하해 주는 여동생


인도네시아인 피가 흐르는 여동생은 동남아계 남자와 결혼해서 하와이대학 강사로 재직 중.


외할아버지 스탠리 던햄과 외할머니의 고교 졸업 축하 장면.

유년기와 청년기의 오바마를 키운 외할아버지는 실제 아버지에 버금가는 존재였다. 오바마가 태어나던 1961년부터 하와이의 명문 푸나우 아카데미를 졸업하던 1979년까지, 외할아버지는 그가 인도네시아에 살았던 4년을 제외하고 14년 동안 오바마를 지켜줬다.

외조부는 오바마에게 미국의 백인 중산층 가정의 언어와 문화, 세계관을 터득케 했다. 케냐인과 미국인 사이에서 태어난 흑백혼혈이자 자카르타에서 어린 시절을 보냈던 오바마였지만 정체성의 혼란을 딛고 다문화적 장점만을 받아들인 인물로 성장하게 한 것은 외조부가 있었기에 가능했다.
  
  외할아버지가 겪고 오바마에게 전해준 역사는 대공황과 2차 세계대전이었다. 캔자스 남부 위치타에서 태어난 그는 대공황을 겪은 후 1941년 진주만 공격 이후 입대, 유럽에서 군복무를 했다.
  
1959년 사업을 위해 하와이 호놀룰루에 정착한 그가 미국 50개 주(州) 중 절 반이 흑백 결혼을 중죄로 여기던 당시의 분위기에서 딸과 케냐인의 결혼을 승낙한 것은 언제나 자유를 갈망했던 낙천적인 성격 때문이었다. 오바마는 자서전 <내 아버지로부터의 꿈>에서 "늘 새로운 출발을 찾고 눈에 익은 것들로부터 도망쳤다"라고 외할아버지를 묘사했다.


-콜럼비아 대학을 찾아 온 외조부모

외조부 던햄의 역마살을 다스린 것은 오바마의 탄생이었다. 오바마가 태어난 후 그는 하와이에 완전히 정착해 손자를 뒷바라지하며 자신이 겪은 경험이며 역사를 대물림했다.
   
특히 외할아버지는 소년 오바마의 머리를 짓누르고 있던 흑인 콤플렉스를 극복하는 결정적인 역할을 했다. 그는 오바마의 피부색에 얼굴을 찌푸리거나 혀를 차는 관광객들을 향해 경멸을 태도를 보이며 그의 상처를 달래줬다.
  
  "너희들만 잘 되면 그게 다야. 내가 바라는 건."
  
외할아버지는 평생 오바마에게 이 말을 되풀이하며 부모의 사랑에 목마른 손자가 스스로를 사랑할 수 있게 한 뒤 1992년 세상을 떠났다. 그러나 외할머니는 여전히 생존해 있는데, 'CNN 중독자'가 되어 외손자의 자랑스러운 모습을 벅찬 가슴으로 지켜보고 있다. 가끔은 유세장에도 나간다.

△ 하버드대 로스쿨을 우등으로 졸업한 오바마는 시카고로 돌아가 시민운동에 열을 올리는 한편, 시카고대 법대에서 헌법을 강의하기도 했다.


콜럼비아대학을 졸업한 뒤 24살이 되던 해에 시카고라는 낯선 땅으로 건너간 것은 공동체에 대한 동경과 갈망 때문이었다. 욕망의 도시 뉴욕에서 할렘과 부유층 거주 구역을 보며 목도한 문제, 즉 인종과 계급이 얽혀서 만들어낸 차별과 억압을 공동체를 통해 풀 수 있지 않을까 하는 희망 때문이었다.
 
공동체조직가가 되기로 결심한 오마바의 혼잣말을 보면 지금 오바마가 내걸고 있는 '변화'라는 캐치프레이즈가 그의 머릿속에 자리 잡은 게 이 무렵이 아닌가 싶다. 그의 독백은 매우 급진적이다.
  
  "레이건과 그의 앞잡이들이 더러운 짓을 벌이는 백악관에 변화가 필요하고, 양처럼 고분고분하고 부패한 의회에 변화가 필요하며, 미친 듯이 한쪽으로만 치우친 나라 안의 분위기에도 변화가 필요하다. 변화는 저절로 오는 것이 아니라 조직된 풀뿌리에서만 나온다."

뒤늦게 얻게 된 종교는 결정적인 축복이었다. 오바마는 라이트 목사의 '희망의 담대함'이란 설교를 듣고 흑인들의 시련은 보편적인 인간의 것이라는 위안과 희망을 얻게 됐다. '희망'의 담대함은 2004년 민주당 전당대회의 기조연설, 그리고 미국의 미래 비전을 담은 그의 평론집 제목이 됐다.


아버지의 땅 케냐에 다녀와 정체성의 뿌리를 확인하는 동시에 한때 우상이었다가 부서져 버린 아버지와 마음으로 화해한 일도 행운이 아닐 수 없었다.


희망을 품은 오바마에게 시간은 빠르게 흘러갔다. 1988년 하버드 로스쿨에 들어간 뒤 흑인 최초로 <하버드 로 리뷰>의 편집장이 됐다. 91년 졸업한 오바마는 다시 시카고로 돌아와 민권변호사로 활동했고, 결혼과 동시에 시카고대학에서 헌법학 강의를 맡기도 했다.

오바마의 희망은 소수자로서 미국이라는 나라에 사는 참의미를 되새기는데 까지 나아갔다. 그리고 그것은 2004년 민주당 전당대회에서의 기조연설 전반부에 압축됐다. 그 연설로 오바마는 일약 전국적인 스타가 되었다.
 
  
  " 이 나라의 가능성에 대한 굳은 신념을 가졌던 내 부모님은 나에게 '신의 은총'이란 뜻의 버락이라는 아프리카식 이름을 지어 주었다. 그것은 관대한 나라 미국에서 이름은 성공에 아무런 방해가 되지 않는다는 믿음 때문이었다. 부모님들은 부유하지 않았지만 내가 좋은 학교에 갈 수 있다고 생각했다. 관대한 나라 미국에서는 꼭 부유하지 않아도 잠재력을 꽃피울 수 있다고 여겼기 때문이다.
  
  부모님들은 모두 돌아가셨지만 오늘 밤 하늘나라에서 나를 자랑스럽게 지켜보고 있다는 것을 나는 알고 있다.
  
  나 는 오늘 내가 물려받은 다양성에 대해 감사하고, 내 부모님들의 꿈이 내 귀여운 두 딸에게도 이어지고 있다고 생각하며 여기 서 있다. 내가 살아온 이야기는 미국이라는 나라가 품고 있는 거대한 이야기의 일부이고, 내가 먼저 살았던 이들에게 빚을 지고 있으며, 내 이야기는 미국이 아니고서는 지구상 어디에서도 불가능하다는 것을 알고 있다.
  
  오늘 밤 우리는 우리나라의 위대함을 확인하기 위해 여기 모였다. 미국은 마천루의 웅장함이나 군사력, 경제 규모 때문에 위대한 것이 아니다. 200년 전 독립선언문에 나온 대단히 간단한 말은 우리가 가진 자긍심의 기초다.
  
  '우리들은 다음과 같은 것을 자명한 진리라고 생각한다. 모든 사람은 평등하게 태어났고, 조물주는 몇 개의 양도할 수 없는 권리를 부여했으며, 그 권리 중에는 생명과 자유와 행복의 추구가 있다.'
  
  이것은 진정한 미국의 정신이다. (…) 흑인의 미국도 백인의 미국도, 라틴계의 미국도 아시아계의 미국도 없다. 미국은 오직 미국일 뿐이다."  
    

부인 미셸(64년 생)은 흑인 소방관 가정에서 태어나 프린스턴 대학과 하버드 법대를 나와 자수성가한 대표적 인물이다.   미셀은 대선 유세 지원을 위해 시카고 대학병원 대외업무 담당 부원장직을 그만 두었다. 
공부하느라 비교적 결혼이 늦었고, 딸만 둘인데….애들도 결혼 7年만에 낳아서, 초등학생   말리아(10)와 사샤(7)의 학부모이다.

참고 출처 : 프레시안 '오바마, 아버지의 이름으로' , 중앙선데이 평론집 '희망의 담대함'동아일보.'오바마 어머니는 커리어 우먼' 세계일보, 한국일보 사진 이미지,



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

먼저 하루아침에 '대통령의 딸'로 거듭난 버락 오바마의 두 딸을 살펴보자. 1992년 10월 결혼한 오바마는 아내 미셸 사이에 두 딸 말리아(10)와 사샤(7)를 두고 있다.

이들은 1961년 생후 2개월이던 존 F. 케네디 2세와 4살이던 그의 누나 케롤라인 케네디 슐로스버그, 1977년 9살이던 지미 카터 대통령의 딸 에이미와 더불어 어린 나이에 백악관에 입성한 기록을 남기게 됐다.

여느 대통령의 딸과 마찬가지로 이들은 오바마의 유세현장에 동행하며 주목받았다. 아버지 없이 자라 두 딸을 끔찍이 아끼는 것으로 유명한 오바마는 연설 중에도 딸을 자주 언급해 자상한 아버지 상을 보여줬다.

하지만 두 딸은 지난 7월 초 NBC '액세스 할리우드'에 출연해 "아빠의 패션 감각이 마음에 들지 않는다" "아빠가 선거 유세를 떠날 때 싼 여행가방을 아무 곳에 두어 걸려 넘어지게 해서 불만이다"라고 털어놓는 등 '솔직한' 인터뷰로 논란을 일으키기도 했다.

오바마의 첫째 딸 말리아는 영화 속 캐릭터처럼 자신의 견해를 거침없이 밝히기로 잘 알려져 있다. 말리아는 10월 29일 자신이 카메오로 출연한 30분짜리 대형 선거 광고를 대대적으로 방송하기로 하자 불만을 표출한 것으로 알려졌다.

오바마의 아내 미셸은 10월 27일 제이 레노가 진행하는 NBC '투나잇 쇼'에 출연해 "딸이 (광고에 관한) 대화를 듣고 있다가 'TV를 전부 다 사려고 하느냐, 내 TV를 방해하려고 하지 말라'고 따지며 자리를 박차고 나갔다"고 털어놓았다.

반면 오바마의 두 딸은 알레르기에도 불구하고 "애완견을 사달라"고 조르는 등 여느 아이처럼 천진난만함을 보였다. 오바마는 지난 5일 당선 연설에서 두 딸에게 "백악관에 새 강아지를 데려올 수 있다"고 말해 두 딸을 기쁘게 했다.

현재 오바마의 두 딸은 워싱턴으로 거처를 옮기고 전학할 학교를 정하는 등 '대통령 딸'이 되기 위한 수순을 밟을 것으로 알려졌다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
» 오프라 윈프리가 버락 오바마 상원의원이
제44대 미국대통령 당선이 사실상 확정된
4일(현지시간) 시카고의 그랜트 공원에서 열린
당선축하 행사에 참석해 있다.


"오프라 윈프리가 또 하나의 `기적'을 만들어냈다."

민주당 버락 오바마 후보가 미국 역사상 최초의 흑인 대통령이 된 것은 오바마 본인과 지지자들의 땀과 눈물의 결과이지만 누구보다도 잊지 못할 숨은 공신이 `토크쇼의 여왕' 오프라 윈프리라는 데 대해 이의를 제기할 사람은 거의 없을 것이다.

미국에서 가장 영향력이 막강한 인사 중 한 명으로 꼽히는 윈프리는 대권경쟁 초기인 작년 5월 초선 연방 상원의원이 내세울 만한 경력의 전부인 버락 오바마 상원의원 지지를 선언했다.

그동안 역대 대통령 선거 때마다 정치권으로부터 지지선언 구애를 받아왔지만 예외 없이 거부해왔던 윈프리로선 아주 이례적인 일이었다.

뿐만 아니라 윈프리는 오바마에 대한 단순 지지 차원을 넘어서 대중적인 인기를 바탕으로 민주당 경선과정에 직접 오바마 지원 연설에 나서는 등 `킹 메이커'로 본격적인 활동을 벌였다.

윈프리가 모습을 드러내는 행사장에는 수만명의 지지자들이 참가, 자연스럽게 오바마의 세(勢)를 과시하는 셈이 됐다.

때문에 `오프라바마(오프라+오바마)'라는 말까지 등장했다. 오바마에 대한 윈프리의 영향력을 단적으로 보여주는 것.

윈프리의 이 같은 오바마 지지활동은 민주당내 대권경쟁자인 힐러리 클린턴 상원의원에 비해 전국적 지지도에서 무명이나 다름없었던 오바마의 대권가도에 `날개'를 달아줬고, `오바마 돌풍'을 `태풍'으로 발전시키는 동력이 됐던 것으로 평가된다.

윈프리는 같은 여성인 힐러리 대신에 피부색이 같은 오바마를 지지했다는 이유로 백인 여성 지지자들로부터 많은 비난을 받기도 했다. 뉴욕타임스(NYT)에 따르면 메릴랜드대학 크레그 가드웨이트, 티모시 무어 교수(경제학)는 윈프리가 오바마 지지를 선언함으로써 민주당 경선과정에 오바마에게 100만표 이상을 몰아줬다고 분석하기도 했다.

민주당 경선에서 오바마가 승리한 뒤 겉으로 드러나는 윈프리의 지원은 눈에 띄게 뜸해지긴 했지만 윈프리는 지난 달 10일 시카고에서 오바마 선거자금 모금행사를 지원하는 등 음으로 양으로 계속해서 오바마의 당선을 도와왔다.

이에 따라 오바마의 당선은 윈프리가 거둔 또 하나의 승리나 다름없다는 얘기가 나오고 있다.



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
  1. 쟌나비 2008.11.06 18:10 신고

    미국에도 '같은 여자 밀어주지 흑인끼리 싸고 돈다'라고 말하는 무개념人이 있군요.


혼혈 눈으로 미국 경험 “인종 초월한 공동체 꿈”
경제위기 앞 초선상원 ‘다자주의 세계’ 지향


그는 ‘혼혈’이다. 버락 오바마 미국 대통령 당선자는 수많은 경계를 넘어선 인종·문화·정치·사회적 혼혈이다. 미국 최초의 코즈모폴리턴(세계주의자) 대통령이다. 진보와 보수, 좌와 우의 이념에 상관없이, 미국 중심주의 사고를 버리지 못한 대통령과는 다른 첫 대통령이다.

“충분히 흑인적이지 않다.” “백인처럼 행동한다.” “충분히 미국적이지 않다.”

오바마를 괴롭혔던 공격이다. 역설적이게도 이런 혼혈성이 오바마를 다인종 국가 미국의 대통령으로, 글로벌 시대를 이끌어 갈 21세기형 코즈모폴리턴 지도자로 성장시켰다.

아버지는 케냐 출신 흑인 유학생이고, 어머니는 캔자스 출신의 백인이다. 1961년 태어나 성장한 곳은 동서양이 만나는 하와이다. 여섯 살 때 재혼한 어머니를 따라서 아시아·이슬람 문명권인 인도네시아 자카르타에서 4년을 보냈다. 다양한 인종과 문화의 다문화적 배경에서 관용과 화합을 익혔다. 그리스도 연합교회를 다니는 개신교도지만, ‘버락’이라는 아랍어 이름을 갖게 됐다.

1. 마약까지 손댔던 방황

혼혈과 경계의 삶은 그를 괴롭혔다. ‘도대체 나는 누구인가?’ 검은 피부 탓에 백화점에 가면 감시원이 오바마의 뒤를 따라다니며 감시했다. 피부색을 하얗게 바꾸려고 화학수술을 받은 흑인의 사진을 보고 충격도 받았다. 마약에까지 손을 대며 방황했다. “나는 여러 인종의 혈통과 문화를 물려받은 흑인의 눈으로 미국을 경험하게 됐다. 인종과 계층이 우리 삶을 어떻게 바꿔 놓을 것인지 영원히 인식하지 않을 수 없다”고 오바마는 자서전에 적었다. 26살 때, 아버지의 고향 케냐를 찾아 정서적 뿌리를 확인했다. 하지만 흑인 오바마는 “흑과 백의 두 세상에서 줄을 타는 법을 익혔다.”

‘버락’은 축복을 뜻했지만, 세상은 대신 역경을 안겼다. 아버지는 두 살 난 오바마의 곁을 떠나 하버드대로 유학을 간 뒤 케냐로 돌아가, 1982년 교통사고로 세상을 떠났다. 오바마가 13살 때 어머니는 인류학 공부와 사회운동을 위해 다시 인도네시아로 떠났다. 이후 오바마를 돌본 것은 외할아버지와 외할머니였다.

2. 공동체와 미래의 꿈을 키우다

시련은 그를 담금질했고, 흑백의 장벽과 경계를 뛰어넘게 만들었다. “흑인의 자존심이 우리가 갖고 있는 모든 질병의 만병통치약이라고 나팔을 불어대는 사람들은 믿을 게 못 된다는 사실을 깨닫게 되었다.” 또 그것은 오바마가 새로운 시대의 흑인 정치인이기에 가능했다. 오바마는 노골적인 인종차별의 시대만을 살지는 않았다. 마틴 루서 킹 목사나 제시 잭슨 목사와 같은 흑인 투사가 되도록 강요받지도 않았다.

오바마는 대신 증오를 껴안았다. “사람들이 나를 그렇게(흑인으로) 바라본다 해도, 그런 깨달음은 닻을 내릴 곳을 찾지 못한 채 떠돌고 있었다. 내게 필요한 것은 공동체라는 생각이 들었다.” 그는 “더 큰 미국이라는 공동체, 흑인과 백인과 아시아인을 모두 포괄하는 공동체”를 떠올렸다.

그는 동부의 명문 컬럼비아대학을 졸업한 뒤 1983년 시카고 흑인거주지역에서 도시빈민운동을 벌였다. 공동체 건설의 출발이었다. 오바마의 ‘아메리칸 드림’도 같이 시작됐다. 다문화적 성장 배경과 함께, 최고의 엘리트 코스를 밟으며 지적·문화적 역량을 다졌다. 진정한 변화를 위해서는 법과 정치 시스템을 변화시켜야 한다는 판단에 하버드 법대 대학원에 1988년 진학했다. 1991년 ‘하버드 로 리뷰’의 첫 흑인 편집장을 맡으면서 세상의 주목을 받았다.

1992년 “나의 최고의 친구이자, 가족의 바위와 같은 존재”인 변호사 미셸 로빈슨과 결혼한다. 1996년 일리노이주 상원의원으로 정치에 첫발을 디딘 그는 2004년 연방 상원의원에 당선됐다. 지난해 2월 민주당 대선후보 경선 출마를 선언했고, 노예제로 얼룩졌던 미국에서 232년 만에 첫 흑인 대통령에 오르는 꿈의 대장정에 올랐다. 드디어 지난 6월 힐러리 클린턴을 꺾고 민주당 경선에 승리하면서 미국 첫 흑인 대통령에 다가섰다.

3. 투사가 아니라 통합으로

정치인 오바마는 증오와 분열, 대립의 정치를 뛰어넘었다. “나는 인종적 성적 정체성이나 성적 지향성, 일반적으로 피해의식에만 기반한 정치행위를 배격한다.”

그의 공동체 건설 꿈은 통합의 정치로 이어졌다. 오바마가 새긴 ‘내 아버지로부터의 꿈’은 서로 다르지만 하나로 합쳐진 통합의 꿈이었다. 오바마가 ‘하나의 미국’, 흑인과 백인, 민주당과 공화당으로 나뉜 것이 아닌 ‘하나의 미국’을 강조한 배경이다. 희망과 통합의 정치, 그 세상으로의 변화는 이후 정치인 오바마의 최대 슬로건이었다.

4. 21세기 코즈모폴리턴 지도자

“아메리카는 이들의 꿈을 모두 실현시키고도 남을 만큼 넓고 크다.” 오바마는 중남미 이민자 가족에 대해 이렇게 말한다. 미국이라는 닫힌 경계를 넘어 세계를 보듬는 21세기 지도자의 탈경계적 가치관이다.

그가 배운 통합의 정치는 미국을 넘어 세계로 뻗어간다. 그는 대결과 분열이 아니라 대화와 타협, 외교와 동맹을 내세운다. “‘악의 축’ 지도자와도 만나야 한다”는 게 그의 생각이다. 그의 당선에 전세계가 환호하는 까닭이다. 그는 이라크 전쟁에 반대했고, 철군을 주장했다. “명확한 논리적 근거와 국제사회의 강력한 지지 없이 이라크를 침공한다면 중동의 타오르는 불길에 부채질을 하는 꼴밖에 되지 않습니다.”

그가 바라보는 세계는 미국의 우월주의와 일방주의가 아니라, 다양한 가치를 포용하는 다원적 세계질서다. 대공황 이후 최악의 금융위기, 금융자본주의와 신자유주의 붕괴, 미국의 추락은 오바마에게 이런 시대정신을 절실히 깨닫게 만드는 기회였다. 오바마는 4일 당선 연설에서도 “진정한 미국의 힘은 군사력과 부의 규모가 아니라, 영구적인 이상이다”라고 강조했다.

47살에 세계에서 가장 중요한 직책의 하나에 오른 오바마. 그 앞에는 수많은 난제가 놓여 있다. 무엇보다 파탄난 미국과 세계의 경제를 회생시키고, 시장과 자본의 폭주가 빚은 상흔을 치료해야 한다. 그가 진정으로 미국과 세계의 분열을 아우르는 통합의 지도자, 21세기 세계적 지도자가 될지 다시 그 경계에 섰다.
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

<클릭 확대>

왼쪽부터 미셸 오바마, 딸 말리아, 사샤, 오바마 당선자
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고



다음은 버락 오바마(Barack Obama) 차기 미국 대통령 대선 승리 연설문입니다.
(시카고에서 연설)

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

- 한글번역문 페이지 링크
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

+ Recent posts