태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.



다음은 버락 오바마(Barack Obama) 차기 미국 대통령 대선 승리 연설문입니다.
(시카고에서 연설)

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

- 한글번역문 페이지 링크

(클릭 확대)

한국에서 무선인터넷 사용률 및 주 사용층은 어딜까? 한국인터넷진흥원에서 재미난 조사를 했다고 한다. '2008년 무선인터넷이용실태조사'보고서에서 아래의 결과를 얻어냈다고 한다.
* 최근 1년 이내의 무선인터넷 사용률 *
10대 : 80.1%
20대 : 83%
30대 : 55.3%
40대 : 33%
50대 : 14.2%

* 20대에서 통신망 종류 별 인터넷 사용률 *
2G : 81.8%
3G : 87.8%

* 이동전화 무선인터넷 주 평균 이용빈도 *
3G : 3.1회
2G : 2.1회

* 1회 접속시 평균 이용시간 *
3G : 9.3분
2G : 7.5분

* 서비스 유형별 무선인터넷 이용률 *
이동전화 무선인터넷 : 50.6%
무선랜 : 7.7%
초고속 무선인터넷 : 2.6%

또한 국민의 70%정도가 무선인터넷을 사용할 의사를 보였으며 사용한 사람들 중 95.5%는 계속 사용하겠다는 의사를 표시했다고 한다. 즉, 국민의 2/3은 무선인터넷을 쭉 사용하겠다는 얘기로 풀이된다.

이제는 이동통신이 2G에서 3G로 넘어오고 무선인터넷의 사용이 예전보다 편해진데다가 모바일 풀브라우징이 점점 보편화되어가고 있기에 점점 휴대폰을 이용한 무선인터넷 사용률이 증가할 것이라는게 전문가들의 의견이며 이 블로그를 쭉 운영하면서 내 스스로가 내린 결론이기도 하다.

스마트폰과 프리미엄 폰들이 더 활성화되면 이러한 현상은 더 크게 벌어질 듯 보인다.

구글이 문서검색의 폭을 넓혔다는 뉴스가 들어왔다. 구글의 장점인 웹문서 검색, 그리고 텍스트 파일 내용 검색 뿐만 아니라 비정규적인 문서들까지 검색할 수 있다고 한다. 여기서 말하는 비정규적인 문서는 구글 크롤러가 인식할 수 없는 문서들, 즉 PDF와 같은 이미지 형태의 문서들까지 포함한다. 결국 구글이 이번에 검색대상을 웹문서와 텍스트 형식의 문서 파일 이외에 PDF와 그와 비슷한 류의 문서파일들까지 넓혔다는 것이다.

그동안 구글은 이미지 파일을 검색할 수는 있었지만 메타 정보 외에는 정보를 분석할 수 없었다. 그런데 이번에 Optical Character Recognition(OCR)이라는 기술을 채용하여 이미지에 있는 내용을 분석해서 인덱싱할 수 있도록 기능을 확장했다고 한다. OCR은 그림이나 사진 등의 이미지에 있는 문자열들을 텍스트형으로 바꾸는 기술이라고 한다. 이 기능을 통해서 앞으로는 문서를 검색할 때 PDF로 된 문서는 PDF 원본을 직접 보던지 아니면 구글에서 OCR을 이용하여 변환된 웹페이지(View as HTML 링크를 통해서 텍스트로 변환된 웹페이지를 보여줄 것이다)를 보면 된다.

구글은 이번 검색범위 확장으로 인해 검색할 수 있는 문서의 양이 훨씬 방대해졌으며 특히 PDF 형식으로 되어있는 논문 등의 내용들까지 검색할 수 있게 되어서 대학가 등에서 검색할 수 있는 빈도가 더 높아질 것이라고 생각이 든다. 게다가 처리할 수 있는 양의 크기도 이전에 비해 더욱 방대해졌기에 구글의 기술적인 한계가 어디까지일까 하는 생각을 갖게 만드는 계기로 볼 수도 있을 듯 싶다. 결정적으로 논문검색이 용이해져서 전문 검색으로 구글을 사용하는 사용자층이 더 넓어질 수 있는 기회가 되었다는데 의미를 두고 싶다.

구글 블로그에서 알려준 샘플 페이지들을 보면 이해가 더 빠를 듯 싶다.



2일 세브란스병원 입원, 3일 오전 시술

전두환 씨가 혈전으로 신촌 세브란스 병원에 입원했다는 소식입니다.

공식적인 발표는 정밀 검진을 받기 위해서라고 이야기하고 있습니다만, 응급실을 통해 입원했다는 점을 들어 의구심을 자아내게 합니다.

의료 포털인 코메디 닷 컴은 단독 기사를 통해 '심장 대동맥에 혈전(피떡)이 생긴 것으로 확인' 했다고 조금 전 기사를 작성했고, '스텐트 시술을 시행 받았다'라고 전했습니다.

[전문]
전두환 전 대통령(77)이 심장 이상으로 일요일인 2일 서울 신촌의 세브란스병원에 응급실을 통해 입원했으며, 진단 결과 심장 대동맥에 혈전(피떡)이 생긴 것으로 확인돼 3일 오전 스텐트 시술을 받은 것으로 알려졌다.

세브란스 병원측은 3일 낮에만 해도 전 전 대통령의 입원에 대해 “통상적인 정밀검진을 위해 입원했으며, 입원 날짜가 일요일이었기 때문에 응급실을 통해 입원한 것”이라고 외부에 밝혔다.

그러나 코메디닷컴의 취재 결과 한 병원 관계자는 “전 전 대통령이 응급실을 통해 입원한 뒤 정밀검진 결과 심장에서 전신으로 혈액을 공급하는 대동맥에 혈전이 형성돼 있는 것이 확인됐으며, 이의 제거를 위해 3일 오전 스텐트 시술을 받았다”고 확인했다.

전 전 대통령의 일요일 응급실을 통한 입원에 대해 일부에서는 "월요일 정밀 검사를 받으려면 일요일에 입원해야하기 때문"이라고 알려지기도 했으나 이는 사실과 다른 것으로 밝혀졌다. 전 전 대통령은 일요일 사전 예약없이 신촌 세브란스 병원 응급실을 통해 입원했다고 병원측은 3일 저녁 확인했다.

스텐트 시술이란 탄성형 금속 그물망을 혈관을 통해 삽입해 혈관을 넓힘으로써 혈관을 막고 있는 혈전 등을 제거하는 시술법이다.

전 대통령에 대한 진단과 시술은 현재 세브란스병원 심장내과 과장 하종원 교수가 맡고 있다. 하 교수의 전문 분야는 협심증과 심근경색증, 판막증, 고혈압, 심부전증 등이다.

하 교수는 전 전 대통령의 입원과 치료 경과에 대한 코메디닷컴의 전화 취재에 이날 오후 “내가 얘기할 사항이 아니다. 병원 홍보실로 문의하라”고만 대답했다.

세브란스 병원 관계자는 전 전 대통령의 현재 상황에 대해 “위급하다거나 중한 상태는 아니지만 고령인 점을 감안해 진료에 신중을 기울이고 있다”며 “5일 쯤 퇴원할 것으로 보인다”고 말했다.

심장 대동맥 등에 생긴 혈전을 제거하기 위한 스텐트 삽입 시술의 경우 통상 시술 이틀 뒤쯤 퇴원한다는 점에 비춰볼 때, 3일 시술을 받은 전 전 대통령은 경과를 보아가며 5일 쯤 퇴원할 것으로 예상되고 있다.

전 전 대통령의 주치의는 당초 서울의대 내과 김노경 교수가 맡았으나 김 교수가 지난 2004년 국립암센터 이사장으로 옮기면서 서울대병원에는 따로 전 전 대통령의 주치의가 없는 상태다.

세브란스병원 측은 앞으로 하종원 교수가 전 전 대통령의 심장 관련 주치의 역할을 맡게 될 것이라고 밝혔다.

-

여기서 생각할 수 있는 것이 몇 가지 있습니다. 기사를 따르면 중한 상태는 아니라서 조만간 퇴원할 것으로 예상된다는 점이라는데 급하게 알려야할 필요가 없어보이는데, 내부자로 부터 환자 정보를 빼내어 기사를 쓴 것이 좀 위태합니다. 주치의도 '말할 수 없다'고 했는데 누가 정보를 흘렸을까요?

실제 유명인의 환자 정보가 유출될 경우 병원 직원은 중징계를 받게 됩니다. 미국에서도 최근 환자 정보 유출로 인해 열람한 직원을 퇴직시키는 사건이 있었죠. 헐리우드 스타들의 경우 자신의 사생활 노출을 꺼리는 경우가 많으니까요. 국내도 마찬가지긴 합니다.

뭐, 미움을 많이 받는 전두환씨니 환자 정보를 흘려도 된 것이였을까요? 저야 알수 없죠. 그나 저나 28만원으로 오래 버티시는 것도 대단한데, 병원비가 많이 나올까 걱정입니다.

추가 1.

세계 일보에서는 '전두환(77·사진) 전 대통령이 심혈관 정밀 검사를 위해 서울 신촌 세브란스병원에 입원했다.' 라고 보도했었는데 이후 코메디닷컴의 기사가 나간 뒤에 매일 경제에서 보도가 나갔네요.

매일 경제에 서는 '혈관 안에 스텐트를 설치해 혈관을 확장하는 시술을 했다.'라고 전하면서 병원측에서 '전 전 대통령은 입원 당시 응급 상황은 아니었다. 주말에는 응급 상황이 아니라도 응급실을 통해 입원을 하는 경우가 많다' 라고 기사를 보냈습니다.

코메디닷컴의 대동맥 혈전으로 대동맥에 스텐트를 넣었는지 심혈관 질환으로 스텐트를 넣었는지 주장이 엇갈리는데 매일경제 쪽 기사가 왠지 병원 공식 입장을 반영한 것 같아 보입니다.

YTN등 언론기사에는'심혈관계 이상으로 검사를 위해 병원에 입원'했다는 소식이 대부분이네요. 뭐가 정말 맞는 말인지 모르겠습니다.



일본의 게임업체 닌텐도(Nintendo)가 '닌텐도 DSi(Nintendo DSi)'를 발매했다.

11월 1일 도쿄 유락초(有楽町) 지역 대형판매점 앞에는 새벽부터 닌텐도 DSi를 사려는 약 300명의 인파가 긴 행렬을 이루었다.

전자제품 중심지 아키하바라(秋葉原)의 대다수 판매점에는 닌텐도 DSi가 정오가 되기 전에 품절돼 추가 주문 접수 사태까지 벌어졌다.

닌텐도의 휴대용 게임기 DS시리즈의 최신형인 DSi는 이전 모델인 'DS 라이트(DS Lite)’와 비슷한 크기이나 본체는 더욱 가볍고, 스크린은 3.25인치로 더 커졌다. 일본 시판 가격은 18,900엔(한화 약 25만 원).

10월 31일 닌텐도 사장 이와타 사토루(Iwata Satoru)는 닌텐도 DSi의 해외 발매 시기는 내년 봄으로 계획 중이며, 현재는 블랙과 화이트 두 가지 색상뿐이나 점차 더 많은 색상을 추가할 방침이라고 밝혔다.

닌텐도가 10월 30일 발표한 2008년 4월~9월 중간 결산에 따르면, 매출액은 전년 동기 대비 약 20% 급증한 8,369억 엔(약 10조 원)을 기록했고, 영업이익은 약 34% 급증한 2,522억 엔(약 3조 원), 순이익은 약 9.4% 증가한 1,448억 엔(약 1조8,000억 원)으로 알려졌다.


2008/11/03 09:33 발신지:Vienna/오스트리아

도미니크 스트로스-칸(Dominique-Strauss Kahn) 국제통화기금(IMF) 총재는 미국에서 시작되어 서유럽으로 확산된 국제 금융 위기의 다음 희생자는 구 동구권 국가를 비롯한 신흥 국가들이 될 것이라고 10월 31일 언급했다.

스트로스-칸 총재는 오스트리아 일간지 '데어 슈탄다트(Der Standard)'에 기고한 글을 통해 신흥 국가들이 수출 감소 및 신용 저하에 직면하게 될 뿐만 아니라 국제 금융 위기의 마지막 희생자가 될 것이라고 주장했다.

그는 선진국들이 금융 위기로 인한 어려움에 처한 자국 은행을 지원하기 위해 중부 및 동부 유럽 등의 신흥국가에 투자했던 자본을 인출해가는 현상이 더욱 심해질 것이며, 이에 따라 신흥 국가들은 외국 자본 및 외환 부족 현상에 직면하게 될 것으로 전망했다.

스트로스-칸 총재는 그럼에도 불구하고 최근 생활 수준의 급격한 향상을 경험한 신흥 국가에서는 외국 자본에 계속 의존하려 들 것이라고 언급했다.

그는 신흥 국가들이 이러한 어려움에 단독으로 맞설 수 없으며, 선진국들이 필요한 융자를 제공할 준비를 해야 할 것이라고 덧붙였다.

끝으로 그는 금융 위기에 직면한 각국이 보호무역과 은행의 통제 및 지불 정지 명령 등에 의존하는 것은 세계 경제에 치명적인 결과를 가져올 것이라고 경고했다.


2008/11/03 15:14 발신지:New York/미국

글로벌 금융 위기 속에서도 美 경제 회복이 유럽보다 빠를 것이라는 전망이 확산되며 달러화가 유로화 등 주요통화에 대해 상승세를 보이고 있다.

10월 31일 뉴욕외환시장에서 달러/유로 환율은 전일 1.2913달러에서 1.2757달러로 하락했다. 엔/달러 환율은 전일 98.76달러에서 98.71달러로 하락, 보합세를 나타냈다.

외환시장의 딜러들은 美 연방준비제도이사회(FRB)가 기준금리를 사상최저치인 1.0%로 50bp 인하한 뒤, 달러가 급반등세를 보이고 있다고 전했다.

이들은 또한 금융위기로 미국이 가장 많은 타격을 받았지만, 미국은 여전히 세계 최대 경제국이며 견실하다고 지적했다.

투자가들은 미국 경제 회복이 시간은 걸리겠지만 주요 경제국 중 가장 이를 것이라는 믿음에서 달러 및 美 자산을 보유하는 것이 안전한 투자 방법일 것이라고 전망하고 있다.

헝가리의 IMF 구제금융 신청 등 유럽의 금융 위기가 깊어지고 이번 주 유럽중앙은행(ECB)과 영란은행(BOE)이 금리인하를 단행할 것으로 전망되는 가운데, 시장의 관심은 유럽으로 선회하고 있다.



일본의 산요전기(Sanyo Electric Co.)가 파나소닉(Panasonic Corp.)의 인수 제안에 동의했다.

11월 2일 NHK방송에 따르면, 파나소닉의 오쯔보 후미오(Otsubo Fumio) 사장과 산요전기의 사노 세이치로(Sano Seiichiro) 사장은 지난 10월 산요전기를 파나소닉 자회사로 전환하는데 합의한 것으로 알려졌다.

파나소닉과 산요전기를 합친 2009년 3월 매출액은 총 11조2000억 엔(약 148조 원)이다. 파나소닉의 산요전기 인수가 확정되면 같은 기간 총 매출액 10조9000억 엔(약 144조 원)을 기록한 히타치(Hitachi Ltd.)를 제치고 일본 최대 전자제품 제조업체가 탄생한다.

현재 남은 절차는 산요전기의 우선주를 보유하고 있는 대주주인 스미토모미쓰이 은행(Sumitomo Mitsui Banking Corp.), 다이와증권 SMBC그룹(Daiwa Securities SMBC group), 골드만삭스 그룹(Goldman Sachs group)의 동의를 얻는 것이다.

지난 2006년 산요전기는 이 세 대주주에게 총 3,000억 달러 상당의 우선주를 발행했다. 이 우선주들이 보통주로 전환될 경우, 이들은 산요전기에 대한 의결권의 70%를 갖게 된다.

산요전기의 주력사업은 리툼이온전지, 태양전지 등으로 이번 인수를 통해 파나소닉은 이 분야를 대폭 강화할 것으로 보인다.


현재 애플(Apple)의 아이팟 나노(iPod nano, 용량 8기가바이트 기준)를 지구상에서 가장 싸게 살 수 있는 국가는? 답은 통화가치가 급락 중인 ' 호주 ' 다.

호주의 커먼웰스 은행(CBA)이 2006년 개발한 '커먼섹 아이팟 인덱스(CommSec iPod index)’는 아이팟 가격으로 각국 외환을 알 수 있는 지수다.

이 아이팟 지수는 1986년부터 경제전문지 이코노미스트(The Economist)紙가 사용해온 빅맥지수(Big Mac index)’의 21세기 판으로, 만일 환율이 올바로 작동한다면 동일한 상품은 전 세계 어디에서도 같은 가격으로 팔려야 한다는 이론에 근거를 둔다.

11월 3일 CBA의 발표에 따르면, 현재 아이팟을 가장 싸게 살 수 있는 국가는 호주로 알려졌다. CBA가 62개국을 대상으로 조사한 결과, 애플의 아이팟 나노 MP3플레이어는 미국 달러로 계산할 때 호주에서 131.95달러(약 17만 원)로, 138.47달러(약 18만 원)의 인도네시아보다도 5%나 저렴하다.

한편, 세계에서 가장 비싸게 구입하는 국가는 아르헨티나. 무려 353.20달러(약 45만4,000 원)다.

미국에서는 149달러(약 19만 원), 중국은 189.51달러(약 24만 원), 브라질에서는 271.54달러(약 35만 원)다.

2001년 4월 발매된 후 전 세계에서 수백만대가 팔린 아이팟은 남아메리카와 동유럽에서 가장 비싸고, 아시아와 북아메리카에서 가장 저렴한 것으로 나타났다.

거액 투자자들만의 고수익 투자수단으로 알려진 헤지펀드(hedge fund)가 세계 금융난으로 위기를 맞고 있다.

이는 은밀성과 공매도 전략의 부정적 이미지에도 불구하고 높은 수익률로 선망의 대상이었던 헤지펀드마저 불안정한 세계 증시 및 투자자들의 환매 요청 공세를 피할 수 없었다는 것. 이미 몇몇 헤지펀드는 파산한 것으로 알려졌으며, 앞으로도 더 많은 헤지펀드가 몰락할 것이라는 전망이다.

헤지펀드는 일반적으로 특정 거액 투자자에게만 한정된 사모 펀드이다. 전 세계적으로 약 1조7,000억 달러(약 2천150조 원) 규모에 달하는 헤지펀드 산업은 높은 수수료에도 일반 투자수단을 훨씬 넘어서는 공격적인 고수익 창출로 명성을 쌓아왔다.

싱가포르의 헤지펀드 모니터 기관 유레카헷지(Eurekahedge)에 따르면, 이 헤지펀드는 이미 2008년 1월~9월 동안 평균 -7.7%의 손실을 기록했다.

그 중 최악의 손실을 기록한 헤지펀드들은 주로 일본을 제외한 아시아 국가로 알려졌다. 아시아 헤지펀드들은 2008년 1월~9월 동안 전년 동기 대비 약 -20%의 수익률을 기록했으며, 9월 한 달 동안만 전월비 -6% 이상 손실을 기록했다.

이 같은 실적 악화는 지난 5년간 어마어마한 자금을 끌어 모았던 헤지펀드 산업 전체를 위협에 빠뜨리고 있다. 또한, 자금난에 처한 금융기관 및 투자자들의 환매 요청에 헤지펀드들이 딜레버리징에 들어가면서 자금을 다시 끌어들이고자 주식 등을 순매도해 세계 증시가 폭락하는 사태를 빚기도 했다.

이로 인해 다수의 헤지펀드들이 보유하고 있는 은행 HSBC 주가도 폭락했다.

주식 폭락의 원흉으로 손꼽히는 공매도란, 주가 하락이 예상되는 주식으로 일종의 도박을 하는 리스크가 큰 헤지펀드의 주요 투자 전략 중 하나이다. 이 기법을 잘 이용할 경우 하락장에서도 고수익을 올릴 수 있다.

공매도는 증시 폭락을 부추기는 주범으로 여러 국가에서 금지하고 있으나, 아직 허용되는 곳에서 는 고위험, 고수익 수단으로 각광받고 있다.

한편, 세계 최대의 헤지펀드로 알려진 미국의 시타델(Citadel)이 올해 들어 보유한 몇몇 펀드의 수익률이 -35%를 기록하면서 유동성 위기에 빠진 것이 아니냐는 우려가 증폭되자, 시타델은 이달 초 견실한 재무구조를 증명하는 보고서를 발간하기도 했다.

물론 모든 헤지펀드들이 경영난에 처한 것은 아니며, 어떤 펀드들은 여전히 수익을 올리고 있다.

홍콩의 헤지펀드 드래곤백 캐피탈(DragonBack Capital Limited)의 변동 펀드는 지난 9월 세계 최고 수준의 수익을 올렸다. 드래곤백의 CEO 롭 랜스(Rob Lance)는 현재 세계 헤지펀드 산업은 대대적인 변화를 겪고 있으며, 결국 최고의 실력을 지닌 가장 용감한 헤지펀드만이 살아남을 것이라고 언급했다.

+ 최근 게시물